(Уходит.)
Мария. Ступай! Помахивай ушами!
Сэр Эндрю. А было бы так же хорошо, как и выпить проголодавшись, вызвать его на поединок да и не явиться, и тем его одурачить.
Сэр Тоби. Сделай-ка это, дружище; я напишу тебе вызов или на словах расскажу ему, как ты сердился.
Мария. Почтеннейший сэр Тоби, будьте потише только эту ночь. Молодой посол от герцога опять был у нее, и с тех пор ей совсем не по себе. А с Мальволио я справлюсь. Если я не сделаю его притчей во языцех и посмешищем, так позволяю вам думать, что не сумею лежать прямо в постели. Я знаю, что могу это сделать.
Сэр Тоби. Расскажи же, расскажи! Что ты о нем знаешь?
Мария. Право, иногда кажется, что он вроде пуританина.
Сэр Эндрю. О, если б я думал это, то прибил бы его как собаку!
Сэр Тоби. Как? За то, что он пуританин? Твои побудительные причины, рыцарь?
Сэр Эндрю. Мои причины хоть и не побудительны, но, напротив, хороши.
Мария. Пусть себе будет – чтоб его нелегкая взяла – пуританином или чем угодно: все-таки он флюгер, что ходит за ветром; осел, который выучил наизусть высокопарные речи и сыплет их пригоршнями; ужасно доволен собою и совершенно уверен в том, что набит совершенствами; он свято верует, что, кто на него ни взглянет, непременно в него влюбится. Этот порок прекрасно поможет моему мщению.
Сэр Тоби. Что ж ты думаешь сделать?
Мария. Я подкину ему туманные любовные письма. В них опишу я цвет его волос, форму ног, поступь, глаза, лоб, черты лица – и он узнает себя непременно. Я могу писать совершенно как графиня, ваша племянница. Когда нам попадется какая-нибудь забытая записка, так мы никак не можем различить наши почерки.
Сэр Тоби. Бесподобно! Я уже чую, в чем дело.
Сэр Эндрю. И мне в нос ударило.
Сэр Тоби. Он подумает, что письма эти от моей племянницы и что она в него влюблена.
Мария. Да, я действительно хочу выехать на этом коньке.
Сэр Эндрю. А, и этот конек сделает его ослом.
Мария. Ослом.
Сэр Эндрю. О, это будет чудесно!
Мария. Богатая штука! Уж поверьте, я знаю, мое зелье на него подействует. Я поставлю вас двоих – шут будет третий – туда, где он должен найти письмо; заметьте только, как он будет объяснять его. На сегодня довольно; желаю, чтобы вам приснилась наша шутка. Прощайте! (Уходит.)
Сэр Тоби. Прощай, амазонка.
Сэр Эндрю. Славная, на мои глаза, она девка!
Сэр Тоби. Хорошо дрессирована и обожает меня; да в этом ее нельзя винить.
Сэр Эндрю. И меня раз как-то обожала!
Сэр Тоби. Пойдем спать, сэр. Не худо бы, если б тебе прислали денег.
Сэр Эндрю. Если мне не удастся жениться на твоей племяннице, так я крепко обчелся.
Сэр Тоби. Вели только прислать денег, если же она не будет наконец твоею, так назови меня лошадью.
Сэр Эндрю. Если я этого не сделаю, так я бесчестный человек. Понимай как хочешь.
Сэр Тоби. Пойдем, пойдем! Я приготовлю грог. Ложиться уже поздно. Идем, брат, идем!
Уходят.
Сцена четвертая
Комната во дворце герцога.
Входят герцог, Виола, Курио и другие.
Герцог
Курио. Извините, государь, того, кто мог бы спеть ее, здесь нет.
Герцог
Курио. Шут Фест, шут, который восхищал, бывало, отца Оливии. Но он, верно, где-нибудь близко.
Герцог
Курио уходит. Музыка.