Сэр Эндрю. Превосходно! Вот лучшие шутки, в конце концов. Ну, пой же!
Сэр Тоби. Да, спой-ка. Вот тебе шестипенсовик, валяй!
Сэр Эндрю. Вот и от меня: коли один дает шестипенсовик, я даю другой. Ну же, пой песню!
Шут. Что ж вам спеть? Любовную песенку или нравоучительную и чинную?
Сэр Тоби. Любовную! Любовную!
Сэр Эндрю. Да, что мне нравоучения!
Шут(поет)
Сэр Эндрю. Чудесно, ей-богу!
Сэр Тоби. Славно! Славно!
Шут(поет)
Сэр Эндрю. Медовый голос, клянусь моим дворянством!
Сэр Тоби. Соблазнительный голос!
Сэр Эндрю. Медовый и соблазнительный, ей-богу!
Сэр Тоби. Так сладок, что даже тошно. Да что, не хватить ли так, чтоб земля пошла вприсядку? Спугнем-ка филина хором, который вытянул бы у ткача три души.
Сэр Эндрю. Пожалуйста, если вы меня любите. Я так люблю хоры, я на песнях собаку съел! Начинайте «Мошенник».
Шут. «Молчи, мошенник»? Да ведь тогда я должен буду назвать вашу милость мошенником.
Сэр Эндрю. Это уже я не в первый раз заставляю называть себя мошенником. Начинай, шут! Оно начинается: «Молчи…»
Шут. Я не могу начать молча.
Сэр Эндрю. Хорошо, ей-богу, хорошо! Ну начинайте!
Поют хором. Входит Мария.
Мария. Это что за кошачий концерт? Если графиня не позовет своего управителя Мальволио, чтоб выгнать вас из дому! так назовите меня чем угодно.
Сэр Тоби. Графиня – родом из Китая, мы – дипломаты, а Мальволио – старая ведьма.
(Поет.)
Что я ей не родственник, что ли? Разве мы не одной крови с твоей госпожой? (Поет.)
Шут. Право, его милость славно дурачится.
Сэр Эндрю. Да, он на это мастер, когда расположен, и я тоже; но только он искуснее, как-то натуральнее.
Сэр Тоби(поет)
Мария. Ради Бога, молчите!
Входит Мальволио.
Мальволио. Взбесились вы, господа, что ли? Что это у вас ни стыда ни совести – шуметь по ночам? Или вы принимаете дом графини за трактир, что так немилосердно горланите ваши сапожничьи песни? Не знаете ни времени, ни меры.
Сэр Тоби. И время и меру наблюдали, сударь, в нашей песне. Убирайся к черту!
Мальволио. Сэр Тоби, я должен поговорить с вами начистоту. Графиня поручила мне сказать вам, что хотя вы и живете у нее как родственник, но с буйством вашим она не хочет иметь никакого дела. Если вы можете расстаться с дурным поведением, так она вам очень рада; если же нет – и вам угодно с ней проститься, так она очень охотно с вами расстанется.
Сэр Тоби (поет)
Мальволио. Прошу вас, сэр Тоби…
Шут(поет)
Мальволио. Возможно ли…
Сэр Тоби(поет)
Шут(поет)
Мальволио. Это вам делает честь, право!
Сэр Тоби(поет)
Шут(поет)
Сэр Тоби(поет)
Шут(поет)
Сэр Тоби. Я с такту сбился, по-твоему, приятель! Соврал! Что ж ты за важная особа? Дворецкий! Или ты думаешь, потому что ты добродетелен, так не бывать на свете ни пирогам, ни пиву?[17]
Шут. Да, клянусь святой Анной, и имбирем будут по-прежнему обжигать рот.
Сэр Тоби. Твоя правда. Проваливай-ка! Петушись в лакейской. А подай-ка нам винца, Мария!
Мальволио. Если б ты, Мария, хоть сколько-нибудь дорожила милостью графини, так не потворствовала бы этому разврату. Она узнает об этом, вот мое слово!