Жанр Стихи и поэзия (страница 125)

Автор: Сола Монова

Я – Сола Монова. Я – самая читаемая поэтесса Рунета. Если собрать вместе читателей моих многочисленных блогов, то получится город-миллионник. И не все они меня хвалят. Многие ругают. Почему? Вы всё поймете сами.

Эта книга – отличная обзорная экскурсия по моим стихам. Вам обязательно что-нибудь очень понравится или очень не понравится. И если вы напишете об этом в Интернете с хештегом #СолаМонова, я обязательно прочитаю и приму близко к сердцу.

До встречи в Сети.

Глубоко убеждён, что не буду столь оригинальным, если откровенно признаюсь в том, что писать о себе намного сложнее, чем, будучи шахматным профаном, о сицилианской защите или, положим, о пингвинах, почему-то поселившихся в невероятно тяжёлых, экстремальных условиях климатического проживания где-то в Арктике или в Антарктиде

Мне же, с моим проживаем, везло намного больше: сначала Ленинград, где я родился, учился и работал, при этом – периодически печатался в многочисленных газетах, начиная от «Вечернего Ленинграда» и «Смены», и до «Советского спорта», и «Строительной газеты».

Тогда это были только стишки, скетчи, юморески… Потом судьба соблаговолила удовлетворить мою извечную просьбу и отправила меня через моря, леса и выжженную под нещадным солнцем пустыню – в Израиль, прекрасную страну, где нет ни одной реки, море – вообще Мёртвое, горы – только древние и измученный тысячелетними войнами золотой Иерусалим.

Здесь мне удалось написать довольно много песен (и текстов, и мелодий к ним), стихотворений, книг, сценариев и этот сборник, который я с радостью вам представляю.

Автор: Вадим Месяц

Раньше мы воскуряли благовония в священных рощах, мирно пасли бизонов, прыгали через костры и коллективно купались голыми в зеркальных водоемах, а потом пришли цивилизаторы, крестоносцы… белые… Знакомая песенка, да? Я далек от идеализации язычества и гневного демонизма, плохо отношусь к жертвоприношениям, сниманию скальпов и отрубанию голов, но столь напористое продвижение рациональной цивилизации, которая может похвастаться чем угодно, но не глубиной мышления и бескорыстностью веры, постоянно ставит вопрос: «С кем вы, художники слова?»

Московский поэт, автор книг «Песни аутсайдера», «Роптания», «Спам», «Челобитные», «История с географией», «Болотные песни» и других, лауреат премии «Нонконформизм-2013», Григорьевской премии Всеволод Емелин выпустил новый сборник «актуально-иронических» стихотворений.

Всероссийский литературный фестиваль-конкурс «Поэзия русского слова» проводится в рамках литературного проекта «Литературная осень» и ставит целью выявление талантливых авторов, пропаганду живого русского слова. Учредителями фестиваля-конкурса являются Краснодарское краевое отделение общероссийской общественной организации «Союз писателей России», администрация муниципального образования «Город-курорт Анапа». Книга издается за счет средств, собранных членами литобъединения «Парус» (Анапа).

Цикл эссе «Снежная рапсодия» – это песня в прозе о снеге, снежности и нежности. Она о поэтах и композиторах, певцах и артистах, посвятивших этой теме свои творения. Ирене Крекер, рассказывая читателям о произведениях Бориса Пастернака, Евгения Евтушенко, Эльдара Рязанова, Андрея Дементьева и других поэтов, пропускает их через собственное вИдение и в то же время вплетает в текст мысли о своей судьбе, предлагая читателям задуматься о времени и о себе.

Эта книга для хорошего настроения! В ней собраны очень смешные стихи о мужчинах и женщинах, о любви, о детях и о братьях наших меньших, стихи на злобу дня, о русском характере, об армии и пр. и пр. «Как надо писать, чтобы получилось смешно, не знает никто. Единственный толковый совет поэтам дал наш взводный сержант Гринько в 1977 году: «Шутка должна быть неожиданной и мощной, как удар лопатой по голове в кромешной темноте».

Автор пытается писать именно так, а как получается – оценит только читатель.

Пьеса Шекспира «Венецианский купец» публикуется в новом переводе поэта и переводчика Юрия Лифшица. Рассказ о заимодавце, грозящем смертью должнику, неожиданные судебные перипетии, оправдание купца, посрамление жестокого ростовщика и всепоглощающая любовь переданы переводчиком с мастерством, блеском и максимальной приближенностью к оригиналу. Для оформления обложки использована иллюстрация английского художника и поэта Уильяма Джеймса Линтона (1812—1897) «Шейлок, Антонио, Саларино и тюремщик».

«Король Лир» – одна из вершин мирового поэтического и драматического искусства. Шекспир создал трагедию, которая без малого четыре века не оставляет равнодушным ни читателей, ни зрителей. В новом переводе переводчика и поэта Ю. Лифшица переданы все нюансы этого великого произведения: выпуклые характеры действующих лиц, бурная игра страстей и стихий, грустный юмор… В оформлении обложки использована картина шотландского живописца Вильяма Дайса (1806—1864) «Король Лир и шут во время бури».

«Двенадцатая ночь» – последняя комедия В. Шекспира, в которой он прощается с комедийным жанром как таковым. Веселая путаница, блестящий, но немного грустный юмор, гимн во славу жизни, отрицание мрачных сторон бытия – все это прекрасно передано в новом переводе поэта и переводчика Юрия Лифшица. Данный перевод был с успехом поставлен на сцене Омского ТЮЗа в 2012 г. В оформлении обложки использована картина английского художника Уолтера Деверелла (1827—1854) «Двенадцатая ночь».

Ю. Лифшиц в переводах сонетов Шекспира показал высокую переводческую культуру, передав и основной смысл и главные особенности оригинала. При этом переводчик не потерял естественности и красоты звучания русского текста. Благодаря самобытному и яркому поэтическому таланту Ю. Лифшица Шекспир подтверждает свою удивительную способность становиться «фактом русской поэзии». В оформлении обложки использована картина голландского художника Ваутера Питерса Крабета II (1594—1644) «Музицирующее общество».

Изысканный юмор, остроумные диалоги, веселые песни, чудовищное предательство, безвременная смерть, чудесное воскресение и вечнозеленая любовь в новом переводе искрометной комедии У. Шекспира «Много шума из ничего». Перевод выполнен поэтом и переводчиком Ю. Лифшицем и наверняка найдет своих благодарных читателей. В оформлении обложки использована иллюстрация британского художника Маркуса Стоуна (1840—1921) к комедии У. Шекспира «Много шума из ничего» – «Клавдио обвиняет Геро в бесчестии».

Одна из лучших комедий У. Шекспира в свежем переводе переводчика и поэта Юрия Лифшица. Искрометный юмор, тонкие философские размышления, блестящие диалоги и проникновенные монологи – все это бережно передано переводчиком, сделавшим переложение произведений британского барда делом всей своей жизни. Книга предназначена для любителей занимательного и вместе с тем вдумчивого чтения. В оформлении обложки использована картина шотландского художника Роберта Уокера Макбета (1848—1910) «Розалинда».

Читатель держит в руках новое прочтение трагедии У. Шекспира, выполненное поэтом и переводчиком Юрием Лифшицем. Шекспир обнажает в своей пьесе механизмы прихода к власти, и это особенно актуально в наше время. Современная трактовка в сочетании с изысканным слогом делают этот перевод интересным широкому кругу читателей, интересующихся классической литературой. В оформлении обложки использована картина швейцарского и английского художника Иоганна Генриха Фюссли (1741—1825) «Макбет и ведьмы».

Эта книга – первая, а потому, понятно, далеко не полная и далеко не совершенная попытка представить нынешнее пробуждение Русского мира в отражении отечественной поэзии. Пробуждение тяжёлое, во многом трагическое, но одновременно – радостное, дарующее надежду на лучшее не только русскому народу, но и всему человечеству, переживающему тяжелейший со времен Второй мировой войны кризис.

Не случайно годовщина начала «Русской весны» практически совпала с 70-летием Великой Победы 1945 года, а одним из символов её стала оранжево-черная «георгиевская» лента – лента ордена святого Георгия Победоносца.

В этой книге голоса уже известных поэтов сливаются с голосами самого народа, создавая удивительную и прекрасную симфонию не только Победы, но и воскресения России для жизни вечной.

Все доходы от издания книги будут переданы в фонд помощи жителям Донбасса, пострадавшим от военных действий.