1
it was not meant – не предполагалось
2
piecing together – соединение
3
dark age – средневековье
4
theosophists – теософы, сторонники мистического богопознания
5
great-uncle – двоюродный дед
6
George Gammell Angell – Джордж Гэммел Энджелл
7
Professor Emeritus of Semitic Languages – заслуженный профессор в отставке, специалист по семитским языкам
8
Brown University, Providence, Rhode Island – Брауновский университет в Провиденсе, Род-Айленд (один из наиболее престижных частных университетов США, основанный в 1764 г.)
9
Newport boat – ньюпортский пароход
10
nautical-looking negro – негр, похожий на моряка
11
Williams Street – Уильямс-стрит
12
American Archaeological Society – Американское археологическое общество
13
clay bas-relief – глиняный барельеф
14
less than an inch thick – толщиной менее дюйма (1 дюйм = 25,4 мм)
15
tentacled head – голова, снабжённая щупальцами
16
Cyclopean architectural background – фоновые циклопические строения
17
characters painstakingly printed – тщательно выписанные буквы
18
H. A. Wilcox – Г. Э. Уилкокс
19
John R. Legrasse – Джон Р. Леграсс
20
121 Bienville St., New Orleans, La., at 1908 A. A. S. Mtg. – Notes on Same, & Prof. Webb’s Acct. – 121 Бьенвиль-стрит, Новый Орлеан, на собрании А. А. О. – заметки о том же + сообщение проф. Уэбба
21
W. Scott-Elliot’s Atlantis and the Lost Lemuria – книга У. Скотт-Эллиота «Атлантида и исчезнувшая Лемурия»
22
Frazer’s Golden Bough – книга Фрэзера «Золотая ветвь»
23
Miss Murray’s Witch-Cult in Western Europe – книга мисс Мюррей «Культ ведьм в Западной Европе»
24
Henry Anthony Wilcox – Генри Энтони Уилкокс
25
Rhode Island School of Design – художественная школа Род-Айленда
26
Fleur-de-Lys Building – особняк Флёр-да-Лис
27
psychically hypersensitive – психически сверхчувствительный
28
Providence Art Club – Клуб любителей искусства в Провиденсе
29
brooding Tyre – мечтательный Тир (финикийский город, один из древнейших крупных торговых центров)
30
garden-girdled Babylon – окружённый садами Вавилон
31
Cyclopean cities of Titan blocks – циклопические города из каменных плит
32
Cthulhu fhtagn – Ктулху фхтагн
33
R’lyeh – Р’льех
34
Waterman Street – Уотермен-стрит
35
Thayer Street office of Dr. Tobey – приёмная доктора Тоби на Тейер-стрит
36
over a fourth of them – больше четверти из них
37
Ardois-Bonnot – Ардуа-Бонно
38
St. Louis – Сент-Луис
39
had been captured – был конфискован
40
voodoo meeting – сборище приверженцев вуду (вуду – конгломерат анимистических культов, включающий в себя традиционные африканские верования)
41
cephalopod head – осьминожья голова
42
resembled nothing familiar – не напоминал ничего из известного
43
the late William Channing Webb – ныне покойный Уильям Ченнинг Уэбб
44
degenerate Esquimaux – вымирающие эскимосы
45
bloodthirstiness – кровожадность
46
addressed to a supreme elder devil or tornasuk – посвящённые верховному дьяволу, или «торнасуку»
47
had taken a careful phonetic copy from an aged angekok or wizard-priest – тщательно записал из уст старого целителя, или шамана
48
the aurora leaped high – занималась утренняя заря
49
Ph’nglui mglw’nafh Cthulhu R’lyeh wgah’nagl fhtagn – Пх’нглуи мглв’нафх Ктулху Р’льех вгах’нагл фхтагн
50
In his house at R’lyeh dead Cthulhu waits dreaming. – В своём доме в Р’льехе мёртвый Ктулху ждёт и видит сны.
51
descendants of Lafitte’s men – потомки племени Лафита (Жан Лафит – французский пират, контрабандист, орудовавший в дельте реки Миссисипи)
52
malevolent tom-tom – зловещий там-там (там-там – ударный музыкальный инструмент)
53
the people could stand it no more – люди не могли уже больше выносить
54
Spanish moss – испанский мох (Tillandsia usneoides)
55
formless white polypous thing – бесформенный белый полип
56
to see it was to die – увидеть его означало умереть
57
endless bacchanal – нескончаемая вакханалия
58
Joseph D. Galvez – Джозеф Д. Гальвес
59
mentally aberrant type – низкое умственное развитие
60
Cape Verde Islands – Острова Зеленого Мыса
61
Great Old Ones – Великие Древние
62
to visit the faithful few – чтобы посетить немногих верных
63
Black Winged Ones – Чернокрылые
64
immensely aged mestizo named Castro – весьма престарелый метис по имени Кастро
65
on islands in the Pacific – на островах Тихого океана
66
Irem, the City of Pillars – Ирем, град колонн
67
Necronomicon of the mad arab Abdul Alhazred – «Некромикон» безумного араба Абдулы Альхазреда
68
That is not dead which can eternal lie. – Не мёртво то, что может вечно покоиться.
69
Tulane University – Тулейнский университет (частный исследовательский университет, расположенный в городе Новый Орлеан, Луизиана, США)
70
Victorian imitation of 17th century Breton Architecture – викторианская имитация бретонской архитектуры XVII века
71
Arthur Machen – Артур Мейчен (1863–1947), английский (валлийский) писатель, автор фантасмагорических историй.
72
Clark Ashton Smith – Кларк Эштон Смит (1983–1961), американский поэт и писатель, художник, скульптор; писал рассказы в жанре фантастики, фэнтэзи и ужасов.
73
Australian journal, the Sydney Bulletin – австралийский журнал «Сиднейский бюллетень»
74
Vigilant Arrives With Helpless Armed New Zealand Yacht in Tow. – «Неусыпный» прибывает в порт с неуправляемой новозеландской яхтой на буксире.
75
Inquiry to Follow. – Предстоит расследование.
76
the Morrison Co.’s freighter Vigilant – сухогруз «Неусыпный», принадлежащий компании «Моррисон»
77
Valparaiso – Вальпараисо, город и морской порт в Чили
78
Darling Harbour – Дарлинг-Харбор
79
steam yacht Alert of Dunedin, N. Z. – паровая яхта «Бдительная» из Данедина, Новая Зеландия
80
S. Latitude – южная широта
81
W. Longitude – западная долгота
82
Gustaf Johansen – Густав Йохансен
83
two-masted schooner Emma of Auckland – двухмачтовая шхуна «Эмма» из Окленда
84
Callao – Кальяо, автономный регион в Перу на побережье Тихого океана
85
Kanakas and half-castes – канаки и полукровки
86
Capt. Collins – капитан Коллинз
87
First Mate Green – первый помощник Грин
88
under Second Mate Johansen – под командованием второго помощника Йохансена
89
William Briden – Уильям Брайден
90
island trader – каботажное судно
91
according to the International Date Line – согласно международной демаркацией суточного времени
92
yellow hair turned white – русые волосы поседели
93
once more under control – снова подчиняясь управлению
94
when held up – когда бы остановлен
95
Rodriguez the Portuguese – португалец Родригес
96
trap-door – дверь-люк
97
Donovan – Донован
98
what wonder – что же удивляться
99
to claim his own – заявить свои права
100
Donovan, Guerrera, and Angstrom – Донован, Геррера и Ангстром
101
God in heaven! – Великий Боже!
102
they would think him mad – его бы сочли за сумасшедшего
103
in my favor – в мою пользу
104
Miskatonic University – Мискатоникский университет (вымышленный университет, расположенный в вымышленном городе Аркхем, штат Массачусетс, США).
105
Frank H. Pabodie – Фрэнк Х. Пэбоди
106
jointed rods – складной хвостовик бура
107
collapsible wooden derrick – разборная деревянная буровая вышка
108
dynamiting paraphernalia – принадлежности для взрывных работ
109
Ross Sea – море Росса (море в Тихом океане у берегов Земель Виктории и Мэри Бэрд, Западная Антарктида)
110
Shackleton, Amundsen, Scott, and Byrd – Шеклтон, Амундсен, Скотт и Бэрд
111
pre-Cambrian – докембрийский период (криптозой, предшествовал началу кембрийского периода (около 540 млн. лет назад)
112
Arkham Advertiser and Associated Press – «Аркхемский листок» и «Ассошиэйтид Пресс»
113
Lake – Лэйк
114
Atwood – Этвуд
115
were fully manned – были полностью укомплектованы командами
116
Nathaniel Derby Pickman Foundation – Фонд Натаниэла Дерби Пикмена
117
Panama Canal – Панамский канал
118
Samoa and Hobart, Tasmania – Самоа и Хобарт, Тасмания
119
J. B. Douglas – Дж. Б. Дуглас
120
Georg Thorfinnssen – Георг Торфинсен
121
Antarctic circle – Южный полярный круг
122
Admiralty Range discovered by Ross – Адмиралтейские горы, открытые Россом
123
Cape Adare – мыс Адэр (мыс и полуостров, расположенные на крайнем северо-востоке региона Земля Виктории, Восточная Антарктида)
124
Victoria Land – Земля Виктории (район Антарктиды)
125
the shore of McMurdo Sound – побережье пролива Мак-Мердо (Мак-Мердо – пролив в Антарктиде, покрытые льдом воды которого простираются приблизительно на 55 км в длину и ширину. На севере пролив выходит в Море Росса).
126
Erebus – Эребус
127
Nicholas Roerich – Николай Рерих (1874–1947), русский художник, сценограф, философ-мистик, писатель, путешественник, археолог, общественный деятель.
128
plateau of Leng – плоскогорье Ленг (упоминаемое Лавкрафтом холодное и пустынное плато)
129
Franklin Island – остров Франклина (скалистый остров в проливе Кеннеди в составе пролива Нэрса, практически в центральной части Арктики)
130
Mts. Erebus and Terror – вулканы Эребус и Террор
131
Parry Mountains – горы Перри
132
stood off the coast – встали на якорь
133
Danforth – Данфорт
134
experimental ice-melting outfit – экспериментальное оборудование для растапливания льда
135
Kingsport Head, Massachusetts – Кингспорт-Хед, Массачусетс
136
Beardmore Glacier – ледник Бирдмора (один из крупнейших долинных ледников в мире длиной более 160 километров)