— Верно, — хмыкнул профессор, надкусывая уже третий бутерброд. Не то, чтобы я считала, а так, отметила про себя.

— Но это не только очень редкое, но и сложное, невероятно опасное заклинание, — проговорила я, нахмурившись. — Первый маг должен быть очень сильным. Уровень силы не ниже первого.

— И это правильно.

Я откинулась на спинку дивана.

«Выходит, наш враг гораздо сильнее, чем мы думали. Первый уровень. Это же целая прорва силы. Я со своим вторым с трудом справляюсь, а тут…»

Хотя и положительный момент в этом имелся.

— Подождите, но ведь ведется строгий учет всех магов, уровень которых выше или равен первому, — встрепенулась я.

— Ведется.

— И таких магов не так много.

«Вдруг еще не все потеряно?»

— В королевстве насчитывается не более ста.

— И можно проверить каждого, — продолжила я, едва не подпрыгивая от нетерпения.

— Уже проверили, — сообщил Каргерайт, приподнимаясь и подливая себе чай.

Ох и не понравился мне тон, которым он это сказал.

— Ничего, — догадалась я.

— Ничего, — кивнул профессор.

— Значит, этот неизвестный прибыл из другого королевства. Чужак.

— Нет. Скорее всего, этот неизвестный умело скрывал истинную силу своего дара.

— Это невозможно.

— Правда? — хмыкнул профессор, взглянув на меня поверх чашки, которую поднес к губам. — Но вот передо мной сидит яркий пример того, что нет ничего невозможного. Я ведь лично проверял вас, Дэрринг, перед поступлением и после. Ваш уровень был значительно ниже нынешнего.

— Это совсем другое.

— Вполне вероятно. Но это как раз доказывает, что невозможное возможно. Так что, боюсь, в данный момент зацепок почти нет.

— Понятно, — вздохнула я.

Наш урок длился около двух часов. Удивительно, но у меня начало получаться. По крайней мере, зажигая свечи, я уже не устраивала пожар. И магия исцеления ласково струилась по пальцам, а не старалась изувечить еще больше.

— Уже лучше, — сдержанно похвалил меня профессор. — На сегодня все. Советую еще немного попрактиковаться, завтра будем тренировать более опасные заклинания.

— Хорошо.

Как только Каргерайт ушел, я вызвала Аберфота.

— Пусть приготовят экипаж, — приказала я, направляясь к выходу. Тело немного ломило от усталости, но отдыхать я не планировала. — И вызови Ирму. Мне надо переодеться.

— Мне очень жаль, но герцог запретил вам покидать особняк, — произнес дворецкий, виновато посмотрев на меня.

Застыв на пороге, я недоверчиво оглянулась. Мне послышалось или старый дворецкий мне возразил?

— Что?

— Вам нельзя выходить. Это может быть опасно, — упрямо повторил Аберфот.

Было видно, насколько тяжело ему это говорить, но и отступать мужчина не собирался.

— Сейчас день. Неужели ты думаешь, что на меня станут нападать в светлое время суток? Это глупо, — коротко усмехнулась я, пытаясь разрядить обстановку.

Это ведь не могло быть правдой.

— У меня приказ.

— То есть ты отказываешься выполнять мои приказы, но слушаешься моего мужа, которого знаешь всего неделю.

— Ваш муж — герцог, — пояснил дворецкий. — И я знаю его не неделю. Мы встречались раньше.

— Ну да, — хмыкнула я, махнув рукой. — Наверное, недели две или три. С тех пор, как я попросила его вернуть назад всех уволенных Форманом слуг. А меня ты знаешь значительно дольше. Всю мою жизнь.

— Герцога дольше, — неожиданно ответил он.

— Что значит дольше? — нахмурилась я.

— Ваш муж приезжал к вашему отцу. Также он присутствовал на свадьбе ваших родителей и на похоронах герцогини, — перечислил Аберфот.

— Что? Но почему ты мне раньше не сказал? — вскрикнула я.

— Вы не спрашивали.

— Я не помню его, — пробормотала я, потирая лоб. — Не помню, чтобы он приезжал на мамины похороны.