Джей взглянул в направлении суши.
Эмигранты торопливо сходили на берег. Уже образовалась цепочка, по которой вещи перебрасывались от одного человека к другому, и в конце их небрежно швыряли на причал. Половина Джеймстауна вышла встречать корабль. То и дело слышались вопросы о новостях из Англии, кто-то обращался к капитану по поводу выполненных поручений, оплаченных счетов.
И наконец через толпу встречающих, отворачиваясь от колонистов, будто он презирал их, пробился губернатор сэр Джон Харви, величественно потрепанный, в старом мундире, украшенном по такому торжественному случаю поношенным золотым кружевом.
Со своего места Джей мог видеть стены старого форта, все еще укомплектованного войсками, с пушками наготове. Но городские дома уже расползлись за пределы его узких границ, и форт служил лишь исходной точкой того, что в Англии было бы небольшим торговым городом.
Самые красивые, самые большие дома были выстроены из камня в ряд, в стиле, который не посрамил бы и Лондон. А позади в сторонке лепились самые разнообразные сооружения – от каркасных недостроенных зданий до небольших глинобитных лачуг. Стены в основном были из необработанных, грубо распиленных досок, которые перекрывали одна другую по краю, а крыши – из прохудившихся соломенных циновок.
Садов не было – это Джей увидел сразу. Но везде, на каждом клочке земли, в каждом углу, даже вдоль дорог, росли высокие несуразные растения с листьями широкими и плоскими, как у тюльпанов.
– Это что за растение? – спросил Джей у человека, подтаскивавшего сходни для встречи вновь прибывших.
Тот едва взглянул на него через плечо.
– Табак, – сказал он. – Скоро вы научитесь узнавать его.
Джей кивнул. Он видел табак и раньше, но никак не думал, что здесь его будут выращивать, исключая все прочие растения, прямо на улицах нового города.
Джей подхватил свой мешок и сошел по сходням на заполненный толпой причал:
– Есть здесь гостиница?
– Дюжина, – ответила женщина. – Но только если у вас есть золото или табак в уплату.
– Я могу заплатить, – решительно сказал Джей. – Я прибыл с полномочиями от короля Англии.
Она посмотрела в сторону, будто его патент не произвел на нее большого впечатления.
– Тогда вам лучше всего переговорить с губернатором, – она кивнула на человека, повернувшегося к ним широкой спиной, – если он снизойдет до разговора с вами.
Джей перебросил мешок на другое плечо и шагнул к человеку.
– Сэр Джон? – спросил он. – Позвольте представиться. Меня зовут Джон Традескант-младший, я садовник короля. Он повелел мне собрать коллекцию редких растений и прочих диковинных и редких предметов. Вот его письмо.
Джей поклонился и предъявил патент с королевской печатью.
Сэр Джон не взял его. В ответ он просто кивнул:
– Ваш титул?
– Эсквайр, – сказал Джей, все еще испытывая стыд из-за ложного утверждения, что является джентльменом, хотя на самом деле был не более чем сыном рабочего человека и внуком совсем простого работяги.
Губернатор повернулся и протянул руку, вернее, два пальца. Джей пожал их.
– Навестите меня завтра, – сказал губернатор. – Сейчас я должен забрать у капитана свои письма и кое-какие счета. Зайдите завтра, у меня будет время принять вас.
– Значит, мне пока поселиться в гостинице? – неуверенно спросил Джей.
Губернатор уже повернулся к нему спиной:
– Так и сделайте. Люди здесь чрезвычайно гостеприимны.
Джей подождал – вдруг ему предложат что-нибудь еще, – но губернатор уже двинулся прочь. Джею ничего не оставалось, как взять один из своих мешков, более тяжелый, так и валявшийся на причале, и устало потащиться вверх по холму, мимо выпуклых стен форта, к маленькому городку.