Поэтому именно геральдику привлечем к защите меховой версии. В старинных описаниях гербов мы видим ЧЕТЫРЕ варианта написания слова МЕХ:

«Le Conte de Ferrers, VERREE de or et de goules».

«Hugh de Ferrers, VAIRRE de argent et d'azur».

«Robert de Beauchamp, de VAIRRIE».

«Piers de Maulee, de VEIRRE a la manche de goules».

Ясно, что все эти слова во французском языке являются омофонами (одинаковыми на слух).

Такая путаница легко возникает с омонимами, например, в русском языке ЛАСКА означает и зверька и нежное отношение, а ЛАЙКА – породу собак и тонко выделанную кожу. Поэтому неудивительно, если лайковые перчатки через двести лет переведут как перчатки из меха лайки.

Вот и хрустальная версия настолько устоялась и так прочно засела в головах, что переводчики с французского чаще всего переводят выражение pantoufles de vair как «хрустальная туфелька». Не из-за безграмотности, а потому что оно стало идиомой. Причем в обоих языках.

Сандрильона тоже на самом деле Сендрильон (фр., от cendre – пепел, зола).

Теперь о самой обуви Золушки. Если дотошно переводить la Petite pantoufle, то есть два варианта: тапочка и шлёпанец. Туфля во французском языке – soulier, chaussure. Согласитесь, хрустальные тапочки – звучит смешно, а вот шлёпанцы (туфли без задника, которые легко спадают) во времена Перро дамы действительно носили, но назывались они мюли, мулы (mulleus). А в русский язык слово «туфля» попало в Петровскую эпоху и вплоть до ХХ века значилось в словарях как «комнатная обувь, башмак без задника (этим. см. пантофли). – Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910.

В общем, сторонников двух разных версий можно разделить на романтиков и реалистов. А в какую верите вы?

Чайная считалка

Я помощница у мамы!

Это вовсе не реклама,


Я же взрослая почти —

Я считаю до пяти!


Раз, два, три, четыре, пять,

Буду к чаю накрывать.


Тортик в центре – это раз!

Мама испекла для нас.


Чайник с сахарницей – два,

Их нельзя на край стола.


Ярких, будто снегири,

Чайных чашек ставлю три.


Блюдец я беру четыре —

Кот у нас живет в квартире.


Ложки, нож, лопатка – пять.

Классно маме помогать!


Пока чайник закипит,

Досчитаю до шести.


О, в шкафу конфеты есть!

Много, всех не перечесть.


Из конфетницы беру

Каждому по две. И вдруг


Чайник выплюнул свисток,

Кот метнулся со всех ног,


Я запуталась в коте,

Чайник пышет на плите,


С шипом заливает газ.

Бам, ты-дыщ, и, жмуря глаз,


Хитрый кот сидит на полке.

На конфетах и осколках


Я валяюсь на полу

И, как скорая, реву.


Вот так маме помогла!

Помощь мне самой нужна.


Папа с мамой прибежали,

Утешали, обнимали:


«Бог с ней, с вазой этой, дочка!

Ну-ка посчитай кусочки!»


Я считаю до пяти –

Успокоилась почти.

Кулинарно-лингвистические стихи вам в помощь

 Что там в животе бурчит?

Дефис, она же чёрточка: кое-, -либо, -то, -нибудь, -ка

Что там в животе бурчит?

Может, кто-то там сидит?

Кто-нибудь голодный очень,

Видно, кушать сильно хочет.

Киньте-ка ему что-либо,

Скажет кое-кто спасибо!


Кое- и -либо, -нибудь, -то и -ка –

короткая ставится чёрточка!

Ананас

Знаки препинания при прямой речи

Расскажу, как первый раз

мы купили ананас.

Настоящий, а не тот –

в банке кольца и сироп.


Папа долго выбирал,

тыкал пальцем и вздыхал.

Мама стала хмурить бровь:

«Да бери уже любой!


Все равно он нужен для

украшения стола.

Если что, пойдёт на квас

недозрелый ананас!»


Заревел Серёжка брат…

«Это мама шутит так», —

папа рёву подхватил

и покупку оплатил.


Она нас, она нас

не обманет в этот раз.

Мы хотим на Новый год

и не квас, и не компот.


Папа дома, как всегда,

стал играть в «Что? Где? Когда?»:

«Знает кто-нибудь из вас,

где родился ананас?»