На мотив «Белая бабочка».
Пять тысяч злодеев, вся эта орда,
Как облачко легкое с ясных небес,
за миг сметена без следа.
Осталась живою вся наша семья,
от смерти она убежала.
Собрали бы мы даже пир на весь мир
почтить Чжан Цзюнь-жуя – и то будет
мало,
Не мог он сначала
добраться до цели желанной,
Но сваху одно небольшое письмо
ему заменило нежданно.
На мотив «Опьяняющий ветер весенний».
Куда как приятней на свадебный пир
явиться с почетом как зять,
Чем в западном флигеле
вместе с луной ожидать.
Подушка одна, одеяло плохое,
но если жена рядом с мужем,
Тогда он, конечно, забудет про стужу,
Забудет про стужу! —
Густой от треножника дым благовонный,
Чуть видно колышется полог узорный,
Ни звука за шелком оконным зеленым.
(Говорит.)
Вот я и пришла! (Поет.)
На мотив «Снимаю рубашку».
В этом месте укромном,
где нога человека ступала едва ли,
Мох покрыв бирюзовый,
прозрачные капли росы заблистали.
Я стою за окном —
кашля звуки послышались вдруг.
Хун-нян стучится в дверь.
Чжан(говорит). Кто там?
Хун-нян(говорит). Это я! (Поет.)
Его алые губы поспешно
на мой отзываются стук.
Чжан(говорит). Низкий поклон тебе!
Хун-нян(поет).
На мотив «Сяо Лянчжоу».
Руки сложил он поспешно,
меня церемонно встречая.
Долгого счастья вам, сударь, желаю!
Шапка из черного шелка начищена, —
прямо глаза ослепляет.
Чист его белый халат,
Яшмы узоры
на поясе желтом горят.
На тот же мотив.
Знаю: его красота,
строгий и чистый наряд
Нашу Ин-ин непременно пленят.
Взглянешь на это лицо —
видишь тотчас, что умен он.
Сердце мое непреклонно —
Он же при встрече
сразу сумел меня тронуть!
Чжан(говорит). Как говорится, «призовешь – и этим успокоишь». Прошу тебя зайти в кабинет, побеседуем там. С чем ты сюда пришла?
Хун-нян(говорит). Ваша покорная служанка получила строгий приказ от хозяйки пригласить вас, сударь, на угощение – выпить несколько бокалов вина. Приказано не принимать никаких отговорок.
Чжан(говорит). Сейчас же, сейчас же иду. Разреши спросить, будет ли на пиру сестрица Ин-ин?
Хун-нян(поет).
На мотив «Поднимаюсь в светлицу».
Я не успела сказать: «Приглашаю», —
Он уж поспешно «Иду» отвечает,
Если ж пред именем нашей Ин-ин
Слово «сестрица» студент добавляет,
Полны почтенья слова.
Ох, эти сюцаи! —
ты их поманишь едва,
Будто бы отдал
строгий приказ генерал,
Будто пять чувств у них кто-то вперед
шпорой и плетью погнал!
Чжан(говорит). По какому же поводу твоя хозяйка устраивает сегодня пир?
Хун-нян(поет).
На тот же мотив.
Первый из поводов – нет больше страха,
Из благодарности к вам – во-вторых.
Нет на пиру никого из соседей,
Нет на пиру никого из родных, —
Люди пусть думают все, что хотят,
Мы и монахов не звали,
вы лишь пойдете со мною:
Наша Ин-ин
вашею станет женою.
Чжан(говорит). Как я рад, если это так!
Хун-нян(поет).
Радость его пред грядущей судьбой
мир необъятный закроет!
Чжан(говорит). Я здесь в гостях, у меня нет зеркала. Позволь тебя побеспокоить – посмотри, всё ли у меня в порядке?
Хун-нян(поет).
На мотив «Дворик полон ароматом».
Ходит взад и вперед и на тень все глядит.
Видно, он от ученья лишился ума,
До того у него теперь глупенький вид!
Красоту наводя,
долго он провозился с собою,
Научился у мух
себя чистить, не зная покоя.
Он начистился так, что на нем все блестит,
и в глазах у меня зарябило,
А хождение важное взад и вперед
на зубах мне оскому набило!
Чжан(говорит). Что там твоя хозяйка приготовила? На какое угощение она зовет меня?