На мотив «Белая бабочка».

    Пять тысяч злодеев, вся эта орда,
    Как облачко легкое с ясных небес,
        за миг сметена без следа.
    Осталась живою вся наша семья,
        от смерти она убежала.
Собрали бы мы даже пир на весь мир
    почтить Чжан Цзюнь-жуя – и то будет
мало,
Не мог он сначала
    добраться до цели желанной,
Но сваху одно небольшое письмо
    ему заменило нежданно.

На мотив «Опьяняющий ветер весенний».

Куда как приятней на свадебный пир
    явиться с почетом как зять,
Чем в западном флигеле
    вместе с луной ожидать.
Подушка одна, одеяло плохое,
    но если жена рядом с мужем,
Тогда он, конечно, забудет про стужу,
Забудет про стужу! —
Густой от треножника дым благовонный,
Чуть видно колышется полог узорный,
Ни звука за шелком оконным зеленым.

(Говорит.)

Вот я и пришла! (Поет.)

На мотив «Снимаю рубашку».

В этом месте укромном,
    где нога человека ступала едва ли,
Мох покрыв бирюзовый,
    прозрачные капли росы заблистали.
Я стою за окном —
    кашля звуки послышались вдруг.

Хун-нян стучится в дверь.

Чжан(говорит). Кто там?

Хун-нян(говорит). Это я! (Поет.)

      Его алые губы поспешно
          на мой отзываются стук.

Чжан(говорит). Низкий поклон тебе!

Хун-нян(поет).

На мотив «Сяо Лянчжоу».

      Руки сложил он поспешно,
          меня церемонно встречая.
      Долгого счастья вам, сударь, желаю!
      Шапка из черного шелка начищена, —
          прямо глаза ослепляет.
      Чист его белый халат,
      Яшмы узоры
          на поясе желтом горят.

На тот же мотив.

      Знаю: его красота,
          строгий и чистый наряд
      Нашу Ин-ин непременно пленят.
      Взглянешь на это лицо —
          видишь тотчас, что умен он.
      Сердце мое непреклонно —
      Он же при встрече
          сразу сумел меня тронуть!

Чжан(говорит). Как говорится, «призовешь – и этим успокоишь». Прошу тебя зайти в кабинет, побеседуем там. С чем ты сюда пришла?

Хун-нян(говорит). Ваша покорная служанка получила строгий приказ от хозяйки пригласить вас, сударь, на угощение – выпить несколько бокалов вина. Приказано не принимать никаких отговорок.

Чжан(говорит). Сейчас же, сейчас же иду. Разреши спросить, будет ли на пиру сестрица Ин-ин?



Хун-нян(поет).

На мотив «Поднимаюсь в светлицу».

   Я не успела сказать: «Приглашаю», —
   Он уж поспешно «Иду» отвечает,
   Если ж пред именем нашей Ин-ин
   Слово «сестрица» студент добавляет,
   Полны почтенья слова.
   Ох, эти сюцаи! —
       ты их поманишь едва,
   Будто бы отдал
       строгий приказ генерал,
   Будто пять чувств у них кто-то вперед
       шпорой и плетью погнал!

Чжан(говорит). По какому же поводу твоя хозяйка устраивает сегодня пир?

Хун-нян(поет).

На тот же мотив.

   Первый из поводов – нет больше страха,
   Из благодарности к вам – во-вторых.
   Нет на пиру никого из соседей,
   Нет на пиру никого из родных, —
   Люди пусть думают все, что хотят,
   Мы и монахов не звали,
       вы лишь пойдете со мною:
   Наша Ин-ин
       вашею станет женою.

Чжан(говорит). Как я рад, если это так!

Хун-нян(поет).

   Радость его пред грядущей судьбой
       мир необъятный закроет!

Чжан(говорит). Я здесь в гостях, у меня нет зеркала. Позволь тебя побеспокоить – посмотри, всё ли у меня в порядке?

Хун-нян(поет).

На мотив «Дворик полон ароматом».

Ходит взад и вперед и на тень все глядит.
Видно, он от ученья лишился ума,
До того у него теперь глупенький вид!
Красоту наводя,
    долго он провозился с собою,
Научился у мух
    себя чистить, не зная покоя.
Он начистился так, что на нем все блестит,
    и в глазах у меня зарябило,
А хождение важное взад и вперед
    на зубах мне оскому набило!

Чжан(говорит). Что там твоя хозяйка приготовила? На какое угощение она зовет меня?