по-английски, matrjoschka по-немецки, poupées russes по-французски). Иврит же в данном случае решил пойти по более оригинальному пути – он заимствовал не оригинальное наименование и не его форму, адаптировавшуюся к какому-либо ещё языку, а дополнительное наименование, существующее в немецком – Babuschka-Puppe. При этом память об этом заимствовании стёрлась настолько хорошо, что абсолютное большинство носителей иврита страшно удивились бы, узнав, что слово это пришло, собственно, из немецкого, а по-русски эта игрушка называется совершенно по-другому.
Марк Твен, помимо путешествий по Европе, доехал как-то и до Палестины. Результатом этой поездки было весьма уничижительное описание Палестины как пустынного места, в котором нет ничего интересного. Угадывать ход мыслей великого писателя – занятие весьма неблагодарное, но можно предположить, что окажись он там на несколько десятков лет позже, он нашёл бы, по крайней мере, интересные лингвистические явления.
Конец ознакомительного фрагмента.
Купите полную версию книги и продолжайте чтение
Купить полную книгу