И смог бы эту кару пережить,

Но между той судьбой и жизнью,

Он силой в дар подарен королю.


IV

Проматывая верно жизни лад,

Король устроил людям маскарад

И в помощь для того устройства,

Конечно же призвали дар шута.

А он для страстного искусства,

Под хитрым замыслом глупца

Придумал странное ваяние,

В костюмах тонких сочетание.


V

«Над шуткой можно забавляться

И ради смеха тоже оскорбить,

Ну кто так любит посмеяться,

Порой всегда своим умом скорбит»

Шут короля, конечно ненавидит,

Но в силу всех шутов в неволе,

В них, насмехаясь только видят

Всего лишь развлеченья долю.


VI

Король шута обидел неприлежно,

Что тот зубами выдал скрежет,

В душе осадок злобой переполнен,

Не в меру дерзкой волею наполнен.

И шут всем выдал яркую потеху:

Придумал персонажи в маскарад,

Такую бросил тему в помощь смеху,

Что всем понравился его расклад.


VII

– Чтоб новый замысел имел успех

И окружающим навеять правду,

Добавить неожиданности жажду

Для достижения прославить смех,

Пусть будет восемь диких обезьян:

Сам король и семь его министров,

Всё представленье будет без изъяна,

В итоге вся награда для артистов.


VIII

Но никто не должен знать портрета

И истины, что скрыта в этой маске,

Когда откроется натура для ответа

То все в порыве радости и краски,

Увидят в чём исполнена картина

И шутку новую воспримут на ура,

Вот где зарыта странная причина

Вот этой смелой вольности игра.


IX

Дождавшись в празднике минуту

Вкатились разом, разгоняя смуту,

Обезьяны, у всех подняв тревогу

И возвышая наслаждения восторгу.

От страха непредвиденных причуд

Поверили, что эти твари озверели,

Все женщины лишились чувств,

А остальные в ужасе смотрели.


X

«Та шутка, что далась за правду,

И иногда для радости в награду,

С восторгом розыгрышу верят

И возмущённо опасаясь терпят

В правдоподобность изумленья,

В награду оставляя возбужденья,

Где чувства все, подобно смеху,

Творят вокруг забавную потеху»


XI

Обезьяны все по сути положения,

Шута обдуманной проказы вдруг

Попали в цепи люстры продолжения,

Подобным образом замкнули круг.

Свисая страстно в центре потолка,

Болтались все подобно паукам

И верили уже в смешной итог,

Где разгорался остротой подлог.


XII

Шут всех подверг надёжной шуткой,

Язвя, и громким смехом издевался,

Крутился с факелом над этой уткой,

Всё разглядеть вокруг подвох пытался.

Спешил сейчас в присутствии гостей,

А также короля и всех семи его друзей,

Открыть премудрый замысел явленья

И неожиданно раскрыть разоблаченье.


XIII

Поднёс поближе факел к зверям,

Под резкий скрежет всей обиды

И с пеной злобы, с отвращеньем,

Как образ греческой Фемиды

Поджёг одежды этих обезьян;

Они попали в огненный капкан,

И в ужасе сгорая заживо при всех

Вдруг прекратился добрый смех.


XIV

Открылась сущность поведения,

В котором совершилось мщенье…

И на цепи весят, качаясь звери,

Тут все обиды для шута сгорели.

А шут последней шуткой восхищаясь,

Скрываясь от последствий дня –

Сбежал, смеясь над всеми, удаляясь

От глупого и очень злого короля.


Мне молвил демон


Есть край унылый на реке Заира,

Мне молвил демон, не спеша,

Вокруг струятся воды, как сапфиры –

Там есть покой и тишина!


Безлюдье тянет к небу шеи,

Под алым оком солнце шепчет

И вьются в руслах, молча змеи,

В подземных водах слышен ропот.


Но есть граница их владеньям –

Стоит высокий и ужасный лес:

И ветер трепет душу пеньем,

И тучи чёрные спускаются с небес.


Цветы умылись мягкою росой,

Вздыхали лилии, взирая на вершины,

И горизонт сияет огненной стеной –

Здесь есть покой владыки тишины!


А серый, мертвенный туман

Над головой багровую луну вознёс

И в свете ночи затаил обман…

Мой взор упал на каменный утёс.


А на краю стоял, одетый в тогу,

Высокий человек под ликом божества

И в жажде отвращения к пороку,