Всю злобу проявляя в сторону гостей.
– Знайте же, что я Монарх отныне здесь
И правлю тут под титулом «Король Чума».
И этот мир у ног моих погрязнет весь
И вас погубит неизбежно злая тьма.
XVIII
И принимая во вниманье те права сейчас,
Вы как гости и пришельцы, не забывайте –
Претендовать на место в замке среди нас
Большая честь в компании или прощайте.
Мы будем искушать тот утончённый вкус
Напитков разных с чувством наслажденья,
Потом творить безумство с наважденьем.
И как король, за всё в ответе… Я клянусь!
XIX
У матросов весь заполнен «трюм» вином
И зная, что творится этой ночью за окном,
Вот эта та причина доли возмущенья
И поводом предложен им для развлеченья.
– В противном случае наложим штраф… -
Продолжил мысли старый, сиплый граф.
– И при отказе, мы утопим в бочке вас.
Такой у нас сегодня будет непростой Указ.
XX
Таков был суд чумной фамилии поднят.
Король в достойном виде огласил решенье
И подвигая к ним с вином большой ушат,
Подверг в своё почтенное стремленье.
Старик сопел, а барышня водила носом
И уши навострил безумный господин,
Эрцгерцогиня короля сидела под вопросом,
А обитатель гроба спал в своём гробу один.
XXI
Хью засмеялся громко, выслушав Указ:
– Чтоб пить во славу этой смерти с вами,
Да ползать на коленях пьяным на показ.
Пейте лучше вдоволь с вашими чертями
И наслаждайтесь королевскими пирами
И дьявол здесь наверно дивный режиссёр,
Вас заманил в награду редкими дарами…
А король, не кто иной, как баламут-актёр!
XXII
При имени таком все сразу подскочили
И как один от злобной страсти завопили:
– Измена! – Закричал его величество Чума.
– Измена! – Сиплый инвалид орал сума.
– Измена! – Завопила дама этими словами.
– Измена! – Господин затряс ушами
– Измена! – Послышалось из гроба эхом вяло.
– Измена! – Эрцгерцогиня тоже заорала.
XXIII
А потом схватила за штаны матроса Хью,
Подняв над головою жертву пьяную свою
И бросила в большую бочку с пенным элем,
За то, что он им спровоцировал измену.
Как яблоко то погружаясь, то всплывая,
Он бултыхался в бочке, стены заливая.
И странно как-то видеть эту всю игру,
Ведь драка разыгралась просто по утру.
XXIV
Генри в это время невзирая пораженье
С лёгкостью бросает в погреб короля
И получив от этого такое наслажденье,
Возгордился, что сделал это он не зря.
Потом он вышибает старику мозги,
И кровяные тут же разлетелись брызги.
В угаре пьяном опрокинул бочку на пол,
Освобождая Хью от плена, залпом.
XXV
Окостеневший господин поплыл в гробу,
А господин с ушами моментально утонул.
Всех уцелевших ослепило красным небом
И обдувало едким, трупным ветром.
Генри с дамой короля на парусах свободы,
Удаляясь в даль, кричал на всех: «Уроды!»
А Хью, пыхтя и задыхаясь от безумья,
Волок, кряхтя, девицу с носом без раздумья.
XXVI
Однажды в октябре, тогда под утро,
Когда над Лондоном стоял туман густой
И тучи чёрные на небе плыли неуютно,
И воздух тлел печально, наводя покой.
Среди беды и отчуждения святого,
В пространстве разложенья неземного,
На грязной и протухшей мостовой,
Нашли два трупа в позе непростой.
Прыг-скок
I
Король, любитель пошутить –
Та птица редкая на свете.
Казалось ради этого; и жить,
И вить расположенья сети,
Чтоб угодить внимания его,
Министрам роль предстала
И шута прозвал он своего –
Прыг-Скок – ему подстало.
II
Чтоб уравновесить мудрость,
Король считал всех дураками,
Скрывая собственную глупость,
Они все были дураками сами.
И это имя в силу остроумья,
Шуту с руки присвоили шутя –
От безнадёжности его безумья
И до способности шутить язвя.
III
Прыг-скок был карлик и калека
И принимая глупость человека,
Он знал всегда над кем смеяться
И на глазах у короля шутить,
Ему бы не пришлось его бояться