Всю злобу проявляя в сторону гостей.

– Знайте же, что я Монарх отныне здесь

И правлю тут под титулом «Король Чума».

И этот мир у ног моих погрязнет весь

И вас погубит неизбежно злая тьма.


XVIII

И принимая во вниманье те права сейчас,

Вы как гости и пришельцы, не забывайте –

Претендовать на место в замке среди нас

Большая честь в компании или прощайте.

Мы будем искушать тот утончённый вкус

Напитков разных с чувством наслажденья,

Потом творить безумство с наважденьем.

И как король, за всё в ответе… Я клянусь!


XIX

У матросов весь заполнен «трюм» вином

И зная, что творится этой ночью за окном,

Вот эта та причина доли возмущенья

И поводом предложен им для развлеченья.

– В противном случае наложим штраф… -

Продолжил мысли старый, сиплый граф.

– И при отказе, мы утопим в бочке вас.

Такой у нас сегодня будет непростой Указ.


XX

Таков был суд чумной фамилии поднят.

Король в достойном виде огласил решенье

И подвигая к ним с вином большой ушат,

Подверг в своё почтенное стремленье.

Старик сопел, а барышня водила носом

И уши навострил безумный господин,

Эрцгерцогиня короля сидела под вопросом,

А обитатель гроба спал в своём гробу один.


XXI

Хью засмеялся громко, выслушав Указ:

– Чтоб пить во славу этой смерти с вами,

Да ползать на коленях пьяным на показ.

Пейте лучше вдоволь с вашими чертями

И наслаждайтесь королевскими пирами

И дьявол здесь наверно дивный режиссёр,

Вас заманил в награду редкими дарами…

А король, не кто иной, как баламут-актёр!


XXII

При имени таком все сразу подскочили

И как один от злобной страсти завопили:

– Измена! – Закричал его величество Чума.

– Измена! – Сиплый инвалид орал сума.

– Измена! – Завопила дама этими словами.

– Измена! – Господин затряс ушами

– Измена! – Послышалось из гроба эхом вяло.

– Измена! – Эрцгерцогиня тоже заорала.


XXIII

А потом схватила за штаны матроса Хью,

Подняв над головою жертву пьяную свою

И бросила в большую бочку с пенным элем,

За то, что он им спровоцировал измену.

Как яблоко то погружаясь, то всплывая,

Он бултыхался в бочке, стены заливая.

И странно как-то видеть эту всю игру,

Ведь драка разыгралась просто по утру.


XXIV

Генри в это время невзирая пораженье

С лёгкостью бросает в погреб короля

И получив от этого такое наслажденье,

Возгордился, что сделал это он не зря.

Потом он вышибает старику мозги,

И кровяные тут же разлетелись брызги.

В угаре пьяном опрокинул бочку на пол,

Освобождая Хью от плена, залпом.


XXV

Окостеневший господин поплыл в гробу,

А господин с ушами моментально утонул.

Всех уцелевших ослепило красным небом

И обдувало едким, трупным ветром.

Генри с дамой короля на парусах свободы,

Удаляясь в даль, кричал на всех: «Уроды!»

А Хью, пыхтя и задыхаясь от безумья,

Волок, кряхтя, девицу с носом без раздумья.


XXVI

Однажды в октябре, тогда под утро,

Когда над Лондоном стоял туман густой

И тучи чёрные на небе плыли неуютно,

И воздух тлел печально, наводя покой.

Среди беды и отчуждения святого,

В пространстве разложенья неземного,

На грязной и протухшей мостовой,

Нашли два трупа в позе непростой.


Прыг-скок


I

Король, любитель пошутить –

Та птица редкая на свете.

Казалось ради этого; и жить,

И вить расположенья сети,

Чтоб угодить внимания его,

Министрам роль предстала

И шута прозвал он своего –

Прыг-Скок – ему подстало.


II

Чтоб уравновесить мудрость,

Король считал всех дураками,

Скрывая собственную глупость,

Они все были дураками сами.

И это имя в силу остроумья,

Шуту с руки присвоили шутя –

От безнадёжности его безумья

И до способности шутить язвя.


III

Прыг-скок был карлик и калека

И принимая глупость человека,

Он знал всегда над кем смеяться

И на глазах у короля шутить,

Ему бы не пришлось его бояться