– Кому это могло понадобиться?

– Кому угодно. Американским агентам, казахским сепаратистам, военной оппозиции России.

– А такая есть? – удивленно спросил Кочкура.

– Официально – нет.

– И что вы хотите от нас? – спросил я.

– Почти ничего. – Офицер достал сигарету из портсигара и начал постукивать ей по крышке. – Посмотреть, что же там происходит на самом деле.

– И что бы мы разделили судьбу ваших агентов?

– Вам повезет. Надеюсь.

– Так, – я прислонился к стене, – У вас найдется что-нибудь перекусить?

– Кусок медного провода тебя устроит? – улыбнулся Улыбчивый.

– Товарищ офицер, почему вы без конца улыбаетесь?

– Без конца я бы не улыбался. Пошли.

Однако через несколько шагов Кочкура толкнул меня в боковой проход и бросился бежать. Я еле успевал за ним. Наконец он остановился и прислушался: Погони, как ни странно, не было.

– Что побежал? – спросил я, отдышавшись.

– Знаешь, как в степи казахи верблюдов ловят и кастрируют?

– А ты тут причем?

– Ага, поймают – доказывай, что не верблюд. Лучше быть живым дезертиром, чем мертвым героем. Я по Красноярскому полигону шарился, так боюсь, что уже не отец.

– Знаешь, даже если тебя съели, все равно остается два выхода.

– Что-то мне не хочется опять идти через задницу. – Кочкура прислушался.

С одного конца коридора послышались тихие шаги. Такие же шаги послышались с бокового прохода. К нам приближались офицеры.

– Чем бы дитя ни тешилось лишь бы не руками. – Это были слова, конечно, Улыбчивого. Хмурый молча рассматривал вынутый пистолет с таким видом, как будто забыл, где у него предохранитель.

– Ты знаешь, – продолжал Улыбчивый, – у меня всегда была голубая мечта – найти друга. И вот, когда она почти исполнилась, он пытается убежать.

– Друзья познаются в биде. – Кочкура сел на связку кабелей.

Приложения

Объяснения слов, встречающихся в тексте

1. Стойбат – строительные войска советской армии, занимаются в основном строительством военных объектов.

2. Гептил – жаргонное название одного из составляющих ракетного топлива.

3. «Губа» – гауптвахта, место содержания арестованных солдат.

4. Имеется ввиду воинская часть.

5. «Дед» – солдат последнего периода службы.

6. «Дембиль» – солдат после приказа о демобилизации.

7. Старшинская, ленинская комната, сушилка, бытовка, канцелярия – название комнат разного назначения в казарме.

8. Стеклоочиститель – жидкость для чистки стекол, состоящая в основном из изопропилового спирта.

9. Подшива (жарг.) – кусок хлопчатобумажной ткани для подворотничков на гимнастерку.

10. Чефир – очень крепко заваренный чай.

11. Холодильник (жарг.) – место сбора призывников перед отправкой в армию.

12. Молодой – солдат первого года службы.

13. Имеется в виду воинская присяга, которая написана на обложке устава.

14. Построение роты перед разводом на работу.

15. Ленинск – ближайший военный городок на Байконуре.

16. Кислотный растворитель – смесь соляной кислоты и спирта, используется для снятия коррозии с оцинкованных листов.

17. Имеется в виду способ изготовления пойла из клея БФ – размешивания его с водой, затем отфильтровки собственно клея.

18. Анаша – одно из названий наркотика из конопли.

19. Меланж – одно из названий перекисного окислителя ракетного топлива. Имеет свойство обесцвечивания органики.

20. Бабай (жарг.) – оскорбительное название представителей некоторых южных народов.

21. Комендатура – внутристройбатовская милиция.

22. Черемуха (жарг.) – одно из названий группы слезоточивых хлорацетиловых соединений, пахнущих черемухой и использующихся для наведения порядка милицейским частями.

23. Дембильский аккорд – договоренность с солдатами, отслужившими срок о более ранней демобилизации сразу после выполнения оговоренных работ.