– Сид, – позвал дядя Перси. – Сидни Шаффлботтом?
Старик поднял голову.
– Боже мой, да это же Перси Галифакс, – удивлённо произнёс он. – Тебя нечасто можно встретить в кабаке в последнее время. Как поживаешь, сынок?
Дядя Перси энергично пожал ему руку.
– Очень даже неплохо, Сид. Рад тебя видеть. Как Ирэн?
– Прекрасно, спасибо.
– А малыш Зак?
– О, он просто ангел, – ответил Сид. Он посмотрел на Бекки и Джо и приветливо улыбнулся. – А кто эти двое?
– Это Бекки и Джо Меллор, мои племянники, – гордо произнёс дядя Перси. – Мы пришли навестить Реджа… Он здесь?
– Думаю, да, – подтвердил Сид, окидывая взглядом опустевший паб. – Дорин!
Из-под прилавка высунулась молодая, ярко накрашенная женщина, громко чавкая жевательной резинкой.
– Как настроение, Дорин, душечка?
Дорин молча оглядела присутствующих, а потом запрокинула голову и завопила:
– РЭЭЭЭЭДЖ! – и равнодушно кивнула.
Сид наклонился к дяде Перси и прошептал:
– Прости её. Она новенькая, и, между нами говоря, возможно, ей эта работа не подходит… Кажется, она ненавидит людей.
Дверь за прилавком со скрипом отворилась, и из неё вышел невысокий седой мужчина в просторной коричневой куртке, залатанной на локтях неровными лоскутками материи; на подбородке у него была по меньшей мере трёхдневная щетина, а глаза казались опухшими, как будто он давно не спал.