Полоска мяса скрылась в тени в глубинах капюшона, и незнакомец сделал глубокий вдох.
– М-мм! Аромат поистине божественный! – тихо прошептал он.
«Интересно, – подумал Арам, – как ему удается что-то унюхать, вылив на себя столько жасминовой воды?»
Полоска мяса вновь появилась на свет нетронутой, и незнакомец спрятал ее в карман своего длинного плаща.
– Однако я сберегу это на потом, – прошептал он. – Иначе, чего доброго, потеряю голову – или, по крайней мере, зуб.
– Боюсь, я не понимаю, о чем ты, – с ноткой подозрения сказал Грейдон.
– О, всего лишь о том, что я легко могу не удержаться от чрезмерных расходов, купив у нашего доброго друга, госпожи Кровавый Рог, более, чем мне нужно. Но благодарю тебя.
Не повернув головы и даже не подняв взгляда, незнакомец продолжал все тем же зловещим шепотом:
– Какой красивый парнишка. Это твой юноша?
По спине Арама пробежал холодок. От запаха жасмина защипало в носу. За сильным цветочным ароматом крылось что-то еще – нотка чего-то гнилого или гниющего.
– Да, это мой юнга, – поправил незнакомца Грейдон.
– О, я ошибся. Пожалуй, я увидел сходство там, где его нет. Возможно, племянник? Или двоюродный брат?
– Мы вообще не родня, – прохрипел Арам.
Не удержавшись, Грейдон взглянул на сына, будто желая убедиться, что тот всего лишь поддерживает его игру, а не отрекается от родства с ним всерьез. От Арама не укрылось, что отец мысленно дал себе пинка за то, что повел разговор таким образом.
– Значит, нет, – прошептал человек в плаще. – Очевидно, это моя ошибка. Надеюсь, вы простите меня. Я вовсе не хотел вас обидеть.
– Мы не в обиде, – резко ответил Грейдон.
– Что ж, тогда я удаляюсь. Счастливого плавания, мореходы.
Полы плаща незнакомца рассекли воздух с шелестом, очень похожим на его шепот. Резко развернувшись кругом, он покинул шатер и исчез в дождливой ночи, оставив за собою лишь сильный запах жасмина и ужаса, кроющегося за ним.
– Кто это был? – спросила Макаса.
– Затрудняюсь ответить, – сказал Грейдон.
– Да уж человек ли это?
– Возможно, да. Возможно – в прошлом. Остатки товара пусть остаются здесь. Мы возвращаемся на судно.
Взяв Арама за плечо, Грейдон повел его вперед. Арам не возражал. Макаса двинулась следом, в нескольких метрах позади.
– Этот человек… – зашептал в свою очередь Арам. – Шепчущий… Я видел его раньше. Он говорил со Стариной Коббом. И я уверен – это он дал Коббу серебряную монету.
Разом остановившись, Грейдон взглянул в лицо Арама.
– «Уверен», или «уверен, разрази меня гром»?
– Уверен, разрази меня гром! И вот что я еще только что вспомнил. В тот день, когда я пошел в твою каюту за абордажной саблей, там был Кобб. Стоял у стола. Я решил: он просто убирает грязную посуду, оставшуюся после завтрака, но…
– Но на столе, конечно же, были разложены мои карты, а на них – отмечен наш курс.
– Угу.
Грейдон переглянулся с Макасой.
– Больше ничего? – спросил он.
Арам покопался в памяти.
– Может быть… Пока мы стояли у гноллов, Кобб скрылся в лесу на несколько минут. Но, может, тут ничего такого и нет…
Макаса потрясенно уставилась на Арама.
– Тут целая куча «ничего»! Почему ты раньше не сказал?
– Не знаю. Я думал…
– Что было, то прошло, – вмешался капитан. – Макаса, все увольнения отменяются. Собирай команду, веди всех на борт. И Кобба отыщи.
– Есть, сэр. Как только провожу вас на борт «Волнохода».
– Нет, второй помощник, выполняй приказ немедленно. Я отведу Арама прямо на борт и пришлю тебе в помощь Молчуна Джо. Рассвета не дожидаемся, выходим в море как можно скорее.
Глава седьмая
Спираль
– Зачем ему понадобилось раскрывать карты раньше времени? – спросил Грейдон.