И во-вторых «J» – это «jack», слово, которое в английском имеет тысячу лиц!

«Jack» – это имя – «ДЖеК».

«jack» – это «разъём», «рычаг», «клин», «домкрат», «таль», «козлы», «стойка», «деньги». Похоже, что по-русски, это ближе всего к значению «ШтуКА». «Эй, парень, подай мне, пожалуйста, вон ту ШтуКу».

«jack» – это «парень», «валет», «детектив», «матрос», «работник», «сыщик», «человек». А вот тут лучше всего подойдёт наше «ШуСтрЯК». «Эй, ШуСтрЯК, подай мне, пожалуйста, вон ту ШтуКу».

А ещё! «jack» – это «ЩуКа»…

Вы только что выучили 16 слов на английском за 16 секунд! Невероятная скорость!

«J» даже может быть подменой нашего «Ъ» в таких примерах как: «obJect» – «обЪект», «subJect» – «субЪект», «inJection» – «инЪекция». Но, конечно, учитывая, что слова эти, в русский язык заимствованы, то это, очевидно, мы неправильно ими пользуемся. Но, тем не менее, имеем то, что имеем:



«Если мы не видим смысла в английском слове сразу, но в нём есть буква «J», то следует перебрать подмены Ж-J, Ш-J, Ю-JU, С-J и так далее в порядке убывания».

Вот такая она, эта «J».

А ещё, как я совсем недавно выяснил, российским переводчикам, в двухтысячных, удалось испортить такой замечательный каламбур в названии фильма «Jay and Silent Bob»! Оказывается, «Jay», это не только имя! Как и «Jack», «Jay» имеет значение и переводится в том числе как «болтун» и даже как «птичка балаболка»! Таким образом, не найдя в русском языке возможности этот каламбур передать, а то и не поняв, что это каламбур… переводчики всё испортили. Я бы назвал это кинцо «Балабол Джей и Молчаливый Боб». Нет каламбура, да, но хотя бы суть, которую автор в название заложил, передана. Пожалуй, на подобную тему, я тоже выделю отдельную рубрику на моём одноимённом YouTube канале «Взлом английского». Заходите, товарищи!

А мы продолжаем взламывать английский язык и переходим с вами к кульминации книги!

Принцип минимальной длины описания. Или все дороги снова ведут к санскриту

Итак, мы заглянули с вами под капот моей «программы», увидели, как расшифровывался английский, как взламывались те или иные подмены, чем я при этом руководствовался. Но вся эта работа не имела бы ровным счётом никакой пользы, если бы хаос открытых мной самостоятельных, связанных и не связанных ключей к дешифровке, не стремился бы найти решение и упорядочить себя. Работая с 20 000 примеров и описывая подмены для каждого из них, я мог лишь отдалённо догадываться как будет выглядеть эта структура в собранном виде. Мне был нужен интерфейс – лицо «программы», полная карта преломления английского языка от русского, панель, через которую любой посторонний человек, лишь прочитав мою книгу-инструкцию, получит возможность управлять взломом самостоятельно. И я её создал. Но прежде, чем мы, наконец, сможем на неё взглянуть, нам снова, ненадолго, необходимо отправиться назад в прошлое.


Мы все, с малых лет, слышали, как Дмитрий Иванович Менделеев, придумал во сне свою «Периодическую таблицу Менделеева». Полностью она называется «Периодическая система химических элементов». Но далеко не каждый из вас знает, что Дмитрий Иванович был вдохновлён санскритом для построения своей таблицы!

Профессор лингвистики Стэнфордского университета Рене Поль Виктор Кипарски, который является сыном русского лингвиста Валентина Юлиуса Александра Кипарского, опубликовал интереснейшую статью на эту тему под названием «The Grammar of the Elements» («Грамматика элементов»). Вы можете с ней ознакомиться, если введёте следующий запрос в поисковике: «Kiparsky The Grammar of the Elements».

Оказывается, Дмитрий Иванович Менделеев был знаком и даже дружил с известным русско-немецким индологом и знатоком санскрита Бётлингком Оттоном Николаевичем. Так, например, Бётлингк поддержал выдвижение Менделеева на престижную Демидовскую премию Императорской Академии наук, которую знаменитый химик получил за свой первый учебник «Органическая химия».