– Может ли это быть, Джослайн? – вскричала девушка, в испуге повернувшись к егерю, от которого она до тех пор отворачивалась с чисто деревенским кокетством.
– Это так же верно, милая Фиби, как…
Конец фразы утонул в ушке Фиби – так приблизил к нему губы егерь, – и если они коснулись ее щеки, то горе и нетерпение имеют свои преимущества: юная Фиби была так сильно встревожена, что не возражала против подобной безделицы.
Но для индепендента прикосновение губ егеря к хорошенькой, хоть и загорелой щечке Фиби не было безделицей; до этого егерь внимательно следил за непрошеным гостем, теперь же тот заинтересовался поведением егеря и стал наблюдать за ним. Заметив, что Джослайн склонился к девушке, он заговорил резким голосом, до такой степени похожим на несмазанную ржавую пилу, что Джослайн и Фиби отскочили друг от друга футов на шесть. Если при этом присутствовал Купидон, он, наверно, пулей вылетел в окно. Томкинс встал в позу проповедника, обличающего порок.
– Как! – воскликнул он. – Бесстыдники, бессовестные люди! Подумать только! Предаются распутству прямо на моих глазах! Вы что же, собираетесь проделывать ваши штуки перед секретарем комиссаров парламентского верховного суда, точно вы в балагане на вашей нечестивой ярмарке или на богопротивном балу, где людей заманивают в ловушку, чтобы они безобразничали, пока негодяи музыканты пиликают на своих греховных инструментах: «Целуйтесь и милуйтесь, скрипач закрыл глаза…» Вот здесь, – он тяжело ударил кулаком по фолианту, – здесь царь и бог всех этих пороков и распутства! Здесь тот, кого безумцы кощунственно называют чудом природы! Здесь тот, кого знать выбирает себе в советники, а благородные девицы кладут под подушку. Здесь главный наставник, что учит обольстительным речам, фатовству и безрассудству. Здесь!.. (Он опять обрушил свой кулак на книгу, а это было первое собрание сочинений Шекспира, чтимое Роксбергом{77}, любимое Бэннетайном{78}, издание Хемингса и Кондела{79}, editio princeps[10])… Тебя, – продолжал он, – тебя, Уильям Шекспир, обвиняю я во всем…{80} в необузданном тунеядстве, сумасбродстве и разврате, что запятнали нашу страну.
– Тяжкое обвинение, клянусь мессой! – вскричал Джослайн; его отчаянную смелость нельзя было смирить надолго. – Ловко это заставлять Уила из Стрэтфорда{81}, старого любимца нашего хозяина, отвечать за все поцелуи, которые только были сорваны за все время, что прошло со дней короля Иакова! Нелегкий подсчет! Ну, а кто же отвечает за то, что парни и девушки до него делали?
– Не болтай чепухи, – остановил его солдат, – не то я поддамся голосу совести и разделаюсь с тобой за твои насмешки. Истинно говорю тебе: с тех пор как сатана низвергнут с небес, у него нет недостатка в помощниках на земле, но нигде не встречал он колдуна, так безраздельно властвующего над душами людей, как этот омерзительный Шекспир. Ищет женщина пример неверности – тут она его и найдет. Нужно человеку узнать, как сделать своего приятеля убийцей, – здесь его научат. Захочет знатная девица выйти замуж за чернокожего язычника – пример уже готов. Захочет человек хулить Творца – эта книга и ему подскажет издевку. Захочет он поднять руку на родного брата – его научат, как скрестить с ним оружие. Хочешь ты выпить – у Шекспира найдется для тебя тост, захочешь предаться плотским удовольствиям – он усыпит твою совесть, одурманит не хуже похотливой лютни. Говорю тебе: книга эта – источник и причина всех зол, которые затопили страну нашу, из-за нее люди стали насмешниками, безбожниками, нечестивцами, убийцами, развратниками, пьяницами, посетителями злачных мест и пьянчугами-полуночниками. Долой его, долой, люди Англии! В Тофет его грешную книгу и в долину Енномскую