Платья у меня не было, о чем я и поспешила признаться леди Терезе.
Она нахмурилась, затем покачала головой и сказала:
- Очень, да, очень скверно, Мерион. Я от всего сердца надеюсь, что вы сейчас не солгали мне, втайне мечтая, что я смягчусь и куплю для вас добротное платье.
- Миледи, - я подавила вспышку раздражения. – Я вам не лгу. Вы можете немедля послать Люси, чтобы она проверила мой гардероб, - говорить подобное было унизительно, но еще менее приятно слышать, как тебе намекают на ложь.
- Полно, - отмахнулась леди Тереза. – Скажем так: я вам поверила. Но платье вам, милочка, крайне необходимо, потому что уже завтра вечером вы сопровождаете меня в дом лорда Стортона и ваш внешний вид обязан быть безупречным.
Я покачала головой. У меня совсем не было лишних денег на нарядные туалеты. Все, что платила мне эта грым… то есть, леди Тереза, я отправляла в деревню родным.
Правильно оценив мое молчание, леди Клиленд тяжело вздохнула.
- А ну-ка покружитесь, милочка, - велела она мне.
Я выполнила приказ, а когда остановилась, встретила задумчивый взгляд госпожи, которая, прижав к губам указательный палец, словно размышляла над чем-то важным.
- Решено, - наконец, сказала она. – Сегодня Бетси, наша горничная, перешьет вам одно из моих старых платьев. Так что, ступайте, позовите мне Бетси. Мы обсудим с ней, какой именно из моих нарядов вам подойдет.
- Благодарю, леди Клиленд, - сказала я и присела в реверансе, не особо надеясь на щедрость хозяйки. Уже одно то, как она говорила про свое решение отдать мне свое платье, навело меня на неприятные мысли. И я не надеялась, что ошибаюсь на этот счет. Наверное, потому что слишком хорошо знала леди Терезу Клиленд.
***
Как показало время, я не ошиблась. И платье, в котором мне предстояло ехать на прием в качестве компаньонки леди Терезы, оставляло желать лучшего.
Ума не приложу, где только старая дама хранила такую древность! Наверное, в этом платье ходила ее матушка, а то и бабушка. Потому что, когда мне принесли, со слов леди Клиленд, достойный наряд для выхода в свет, я даже покачнулась и открыла рот, но вовсе не от восхищения. Просто представила весь этот ужас на себе и мне едва не стало дурно.
- Прелестный туалет, не находите? – восхитилась леди Тереза, списав мое состояние на восхищение. Не иначе. – Вам он подойдет. Особенно фасон и цвет. Да, да! – кивнула она с важным видом и добавила: - Немедля ступайте и наденьте. Я желаю увидеть, как вы будете выглядеть в нем, Мерион!
Сглотнув вязкий ком, я сделала книксен, взяла из рук Бетси платье и направилась к себе. А несколькими минутами спустя, надев этот кошмар и взглянув на себя в отражении зеркала, снова ощутила, как подкашиваются ноги.
Мало того, что Бетси плохо подогнала наряд по моей фигуре, это было бы полбеды, если бы не жуткий фасон и все эти рюшечки и бантики, пришитые где надо и где не надо, превращавшие меня в фарфоровую куклу с толстым туловищем и отвратительным вкусом. Даже представить себе то, как войду в приличный дом в этом, было жутко. И не стоило надеяться, что леди Тереза не одобрит этот наряд! Боюсь, она придет от него в полный восторг.
И все же, надо спуститься. Хозяйка ждет.
Я бросила на себя еще один грустный взгляд и покинула крошечную комнату, отведенную мне в крыле для прислуги.
Вернувшись в гостиную, предстала перед леди Клиленд. Старая дама нахмурилась, глядя на меня, затем заставила покружиться, чтобы как следует оценить платье, а затем с важным видом сказала:
- Вот видите, Мерион, как меняет человека подходящее платье. Вам оно идет. Я даже подумываю о том, чтобы оставить его вам после этого приема.