- Не говорите так, миссис Барнаби, - прошептала я с сожалением выливая хороший кофе в раковину. – Госпожа может услышать.

- Правда? – рассмеялась кухарка и обвела взглядом свои владения, где кроме нас с ней не было никого. – И как же она может это сделать?

Я улыбнулась, затем тщательно вымыла чашку и тарелочку и, поставив их сушиться, потянулась к джезве, чтобы собственноручно сварить хозяйке новый кофе.

- У стен порой тоже бывают уши, - сказала я тихо, но миссис Барнаби лишь хмыкнула и продолжила месить тесто на пироги.

- В этом доме нет ничего, - посетовала она. – Наша госпожа слишком экономная женщина и я ума не приложу, как мы справимся с таким большим особняком при наличии всего одной меня на кухне, двух лакеев, одной горничной, одного кучера и бедного мистера Слиренса, нашего дворецкого, который туг на оба уха.

Услышав такие слова о добром старом слуге леди Терезы, я улыбнулась.

- О, да, - продолжила ворчать кухарка. – Поверь мне, Мерион, на бы уволила старика давным-давно, если бы не завещание покойного лорда Клиленда, в котором он обязал супругу позаботиться о старых слугах, потомственных, кстати! – воскликнула миссис Барнаби. – Ты ведь знаешь, что Ричард служил еще матери нашего почившего хозяина? И в ту пору ему было далеко за тридцать. Он тогда сменил своего отца.

- Откуда вы только все это знаете? – спросила я, одновременно радуясь тому, что смолола кофе больше, чем на одну чашку. Вот как чувствовала, что госпожа потребует новую порцию напитка.

- Знаю, потому что за те два десятка лет, что я служу у леди Клиленд, можно узнать и не такие подробности, - ответила она. – Слуги всегда в курсе всех событий, что происходят в доме, - добавила кухарка.

С этим не поспоришь, подумала я.

- Но отчего вы не оставили это место? – спросила, одновременно присматривая за кофе, закипающим на огне.

- О, в силу привычки, знаешь ли, - последовал ответ. – При лорде Клиленде, супруге леди Терезы, слугам жилось как у бога за пазухой. А теперь я держусь за это место только по причине жалования, назначенного мне покойным сэром Чарльзом. Пока я работаю здесь, получаю намного больше, чем смогла бы заработать в другом доме. Леди Тереза не имеет права уволить меня, а я сама уходить не желаю, ведь это такая возможность помогать моей дочери.

Я кивнула и погасила огонь под джезвой после чего осторожно налила кофе в чашку, поспешив отнести его своей госпоже.

К тому времени, когда я вернулась в обеденный зал, с леди Терезой произошли приятные изменения. Во-первых, она сидела и улыбалась, что с ней случалось крайне редко. А во-вторых, была не одна.

За столом чинно восседал незнакомец и, направляясь к хозяйке, я могла видеть лишь его широкую спину и руку, в которой мужчина держал черную трость.

- Мерион! – заметив меня леди Клиленд изменилась в лице, став прежней, недовольной дамой. – Ну сколько можно было возиться с одной несчастной чашкой кофе? – спросила она, следя за тем, как я подошла и поставила перед ней блюдце с чашкой, в которой дымился свежесваренный ароматный напиток.

- Наверняка он уже остыть успел, - продолжила капризничать моя нанимательница. – Ты разве не могла идти быстрее, Мерион?

- Кофе горячий, миледи, - ответила я и отошла на шаг в сторону, сделав приветственный книксен господину, сидевшему за столом.

Мне хватило всего одного взгляда на незнакомца, чтобы оценить его высокое положение. Он был дорого одет и смотрел так, как смотрят лишь люди определенного статуса. Те, для кого прислуга не более чем вещь первой необходимости, которую используют для того, чтобы принести, подать, или выполнить некоторые поручения. Он был холеный, красивый, но какой-то отталкивающей красотой. Когда мужчина снизошел посмотреть на меня, всего на долю секунды с его лица спала каменная маска. В ледяных глазах промелькнуло нечто странное, словно он был удивлен увидеть меня здесь. Именно меня, а не кого-то другого. И я невольно поежилась, мечтая поскорее убраться прочь из зала и от этого холодного взора, от которого у меня по спине пробежали мурашки.