.


Титульный коллаж к рассказу

«Под сенью кинельского винограда, или Паскалем по Коболу»

© Олег Лубски 2024


По большей части, орфография автора, – она представилась Еленой, – сохранена, а отдельные комментарии (справки) – мои:


«Сторибоард называлась графическая хрень, на которой я в конце 1980-х рисовала мульты для презентации на выставке. Примитивные, но всё же. Я один из первых графических дизайнеров, лалала!

У нас в отделе, где я работала, было одно из первых совместных предприятий в городе, мы работали с болгарами, и как-то через эту страну у нас появились первые персональные ЭВМ.

В программировании я была слаба, но с успехом освоила разные игры. А потом мы в Японии закупили ещё компов (Митсубиси, я ручку выпросила у парня, который ездил затариваться).

Я уже не помню, там все ещё дос стоял или винда, но, короче, был этот примитивный редактор. И поскольку я не справилась с коболами и паскалями, мне предложили освоить рисовалку».

СПРАВКА:

Pascal и Cobol – языки программирования;

Дос и Винда – операционные системы,

соответственно, DOS и Windows.

«Я сделала на ней презентацию, рисовала свиней и поросят, потому что наш отдел занимался свиноводством.

А потом мы поехали с моей презентацией на международную выставку на Красной Пресне, блин, мне было 21 всего!

В поезде я познакомилась с мужиком, у которого увидела в руках впервые в жизни ноутбук. )))

У Сторибоарда было четыре базовых цвета (вроде?) и несколько палитр, рисование было грубоватым. Помню, чтобы зарумянить свинок, мне приходилось натыкивать красных точек им на щеках, иначе никак.

В упор не помню, мыши уже были или только с клавой работала. Помню, что свинки у меня подпрыгивали на весах, практически мульт был, потому что там как в презе менялись слайды».

СПРАВКА:

Мышь и клава – жаргонные слова для обозначения устройств ввода данных/информации, второе – для клавиатуры.

«А потом я ушла на ТВ и долго не рисовала».


Говорят, Кобол возродил к себе интерес в наши дни. Мне, не программисту, трудно понять, чем может быть вызван интерес к устаревшему языку. Но, может, он и не такой уж и устаревший. Пусть знатоки комментируют.

Трудности перевода

Две такие мелочи, подмеченные в чужом русском переводе контента на американском телеканале History, заставляют задать вслух сразу несколько вопросов:

1) Надо ли при дубляже или субтитрировании с одного языка на другой стараться передать смысл и контекст на все сто процентов, или зрителю такие тонкости не нужны?

2) Становится ли фильм/сериал для иностранного зрителя хуже, если не весь контекст, особенно тонкий или глубинный, передаётся при переводе или субтитрировании?

Купите полную версию книги и продолжайте чтение
Купить полную книгу