它好像又感到
奔流着的血潮正涌向全身
每一根牛毛都像坚硬的钢丝一般
它好像又听到了人们欢呼的声音
在夏日阳光的原野上
像一只只金色的鹿
欢快着奔跑着跳跃着
它好像又看见那年轻的主人牵着它
红色的彩带挂在了头顶
在高高的山岗
它的锐角挑着一轮太阳
红得就像鲜血一样
它站在那里
站在夕阳下
有时会睁开那一只独眼
望着昔日的斗牛场
发出一声悲哀的吼叫
于是那一身
枯黄的毛皮
便像一团火
在那里疯狂地燃烧
Бойцовый бык
первая из историй о бое быков в Ляншане
вон он стоит
в лучах заходящего солнца
стоит еле дышит
усталую голову свесив
глыбою-тушей похож
на изъеденный морем
риф
рога перебитые будто
шакальи гнилые клыки
вон он стоит
стоит на закате
глаз свой прищурил
который остался
плевать что роятся
вокруг головы тучей мухи
пусть оводов наглых
на морде пылающей рой
хозяин его непонятно куда подевался
вон там он стоит
всё стоит он в вечерних лучах
он помнит наверно что был и сильней и моложе
и утро он помнит перед Праздником фонарей
точно услышит удары рогов своих снова
точно услышит свой рёв эхом в дальних горах
точно арены пьянящее пекло вернулось
мощно дыхание влажное как и всегда
словно прилив необузданной мощи почуял
что поднимается к небу от чёрной земли
будто по жилам
несётся горячая кровь
в каждой шерстинке стальная упругая сила
публики радостной точно послышался рёв
на опалённой полуденным солнцем поляне
как золотых оленят вереница вприпрыжку
рады резвиться и бегать без устали день
видит он будто ведёт его юный хозяин
красные ленты спадают с его головы
а высоко-высоко на горном перевале
солнце рогов острия подпирают почти
красное точно пролитая только что кровь
стоит он вон там
всё стоит и стоит на закате
приоткрывает оставшийся глаз иногда
видит землю-арену былого
и горестным рёвом ревёт
оттого его тело
и шкура иссохли
стали огненным шаром
и бешено там пламенеют
死去的斗牛
一一大凉山斗牛的故事之二
你竟可以把他消灭掉,却就是打不败他。
– 欧内斯特海明威
在一个人们
熟睡的深夜
它有气无力地躺在牛栏里
等待着那死亡的来临
一双微睁着的眼
充满了哀伤和绝望
但就在这时它仿佛听见
在那远方的原野上
在那昔日的斗牛场
有一条强壮的斗牛向它呼叫
用挑战的口气
喊着它早已被遗忘的名字
戏弄着它,侮辱着它,咒骂着它
也就在这瞬间,它感到
有一种野性的刺激在燃烧
于是,它疯狂地向那熟悉的原野奔去
就在它冲去的地方
栅栏付出垮掉的声音
小树发出断裂的声音
岩石发出撞击的声音
土地发出刺破的声音
当太阳升起的时候
在多雾的早晨
人们发现那条斗牛死了
在那昔日的斗牛场
它的角深深地扎进了泥土
全身就像被刀砍过的一样
只是它的那双还睁着的眼睛
流露出一种高傲而满足的微笑
Мёртвый бойцовый бык
вторая история о бое быков в Ляншане
Человека можно уничтожить, но его нельзя победить.
Эрнест Хемингуэй
ночью глубокой
крепко все спали
беспомощный в загоне он лежал
высмотреть силился
смерть через веки прикрытые
взором унылым безвольным
вдруг будто слышит
вдали на поляне
на старой арене
поджидает соперник сильный
и надменный бросает вызов
выкрикивая его имя давно позабытое
смеётся над ним оскорбляет и грязно поносит
мигом свирепые силы
как в нём возгораются
бешено мчится знакомой дорогой
в поле навстречу призыву
слышно как рушит заборы
слышно как деревца подогнулись
слышно как сокрушаются камни
слышно как рвётся земля
после восхода
в дымке туманной
нашли быка мёртвым
на старой арене
накрепко в землю рогами
израненный боем
и взор опьянённый
триумфом последним
母亲们的手
彝人的母亲死了,在火葬的时候,她的身子
永远是侧向右睡的,听任说那是因为,她还要用
自己的左手,到神灵世界去纺线。
一一一题记
就这样向右悄悄地睡去
睡成一条长长的河流
睡成一架绵绵的山脉
许多人都看见了
她睡在那里
于是山的女儿和山的儿子们
便走向那看不见海的岸
岸上有一条美人鱼
当液态的土地沉下去
身后立起一块沉默的礁石
这时独有一只古老的歌曲
拖着一弯最纯洁的月牙
就这样向右悄悄地睡去
在清清的风中
在濛濛的雨里
让淡淡的雾笼覃
让白白的运萦绕
无论是在静静的黎明
还是在迷人的黄昏
一切都成了冰冷的雕像
只有她的左手还漂浮着
皮肤上一定用温度
血管里一定有血流
就这样向右悄悄地睡去
多么像一条美人鱼
多么像一弯纯洁的月牙
多么像一块沉默的礁石
她睡在土地和天空之间
她睡在死亡和生命的高处
因此江河才在她身下照样流着
因此森林才在她身下照样长着
因此山岩才在她身下照样站着
因此我苦难而又甜蜜的民族
才这样哭着,才这样喊着,才这样唱着
就这样向右悄悄地睡去
世间的一切都要消失
在浩瀚的苍穹中
在不死的记忆里
只有她的左手还漂浮着
那么温柔,那么美丽,那么自由
Руки матерей
По обычаю ийцев, если умирает мать семейства, её кремируют лежащей на правом боку. Считается, что в мире духов левая рука ей ещё понадобится, чтобы прясть.
надпись на полях
как она потихоньку уснёт на правом боку
и сон станет длинной-предлинной рекою
и сон будет долгой-далёкою горной грядой
многие видели
спит она там
горцы юные знают её
как русалочку на берегу
где не сыщешь волнений морских
когда-то с земли отступала большая вода
за нею вздымались громады молчащие скал