Британский национальный корпус [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www. natcorp.ox.ac.uk.
Копыленко М. М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии. – Воронеж, 1989.
Кривенко Л.А. Из опыта описания коммуникативной релевантности сопоставимых лексем русского и английского языков // Сопоставительные исследования 2013. – Воронеж, 2013. – С. 59-63.
Малыхина Н.И. К вопросу об определении коммуникативной значимости семем // Культура общения и ее формирование. – Вып. 24. – Воронеж, 2011. – С. 52–56.
Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www. ruscorpora.ru.
Стернина М.А. Лексико-грамматическая полисемия в системе языка. – Воронеж, 1999.
Стернина М.А., Стернин И.А. Сопоставительно-параметрический метод исследования: новый этап развития // Сопоставительные исследования 2010. – Воронеж, 2010. – С. 3–8.
Частотный словарь С.А.Шарова [Электронный ресурс]. – URL: www.artint.ru/projects/frqlist.asp.
© И. Н. Никитина, 2013
Распространение терминологических неологизмов в области физики на примере «графена»
Д. И. Пермякова
Ярославский государственный университет им. П. Г. Демидова
5 октября 2010 года на официальном сайте Нобелевского комитета было опубликовано сообщение о решении Шведской Королевской академии наук присудить Нобелевскую премию в области физики Андрею Гейму (Манчестерский университет, Великобритания) и Константину Новоселову (Манчестерский университет, Великобритания) за «новаторские эксперименты по исследованию двумерного материала графена» [The 2010 Nobel Prize in Physics – Press Release 2010].
До этого времени многие люди, которые не являются специалистами в области физики, не знали о существовании этого термина, однако достаточно часто в процессе коммуникации употребляли родственный графену термин графит. После появления огромного количества статей о двух русских ученых и их открытии слово графен прочно вошло в сферу общего употребления. Упоминание о графене в русскоязычном поисковике Яндекс встречается 287000 раз, в то время как в поисковике Google запрос по английскому оригинальному слову graphene выдает 9590000 результатов. Очевидно, что русский перевод термина намного уступает английскому по частотности употребления. Возникает вопрос: можно ли графен назвать терминологическим неологизмом?
Целью данной статьи является исследование терминологических неологизмов на примере графена. Задачами, вытекающими из цели, будут: 1) определение теоретической базы, а именно, изучение понятий неология, неологизм, термин, виды неологизмов, способов образования неологизмов, особенностей стиля научной прозы; 2) отслеживание механизма формирования термина графен; 3) прогнозирование возможности входа терминологических неологизмов в сферу общего употребления.
Неологизмами, о которых пойдет речь далее, занимается особая отрасль лексикологии – неология. И. В. Скуратов в своей диссертации, ссылаясь на Boulanger, выделяет несколько параметров определения неологии, из которых наиболее полезным для нас являются теоретическое и прикладное исследование создания лексических единиц, способы образования слов, критерии признания, принятия и распространения неологизмов, социокультурные аспекты неологии. И. В. Скуратов отмечает, что вышеназванная наука особенно актуальна для специальных областей, например физики, где многочисленные открытия и эксперименты требуют номинации новых явлений и понятий, то есть создания новых лексических единиц. Именно в терминологии, по мнению ученого, выделяют две тенденции в процессе создания неологизмов: 1) когда два или несколько обозначений имеют одно понятие; 2) когда в языке нет необходимого понятия. Случай с