б. Внимание к уровню читателя. При написании книги писатель должен принимать во внимание уровень предполагаемых читателей и если он пишет для определённой категории людей, то должен учитывать их интеллектуальные способности. Так, например, если читатели способны понимать его с полуслова, то он может употреблять аллегории и иносказания. В противном случае ему следует излагать мысли более ясно и подробно. Например, когда Всевышний Аллах обращается в Священном Коране к арабам, т. е. к носителям языка, то выражается довольно кратко и ёмко, а когда обращается к иудеям или же рассказывает об их прошлом, то говорит подробно и пространно[211].
в. Краткость. Когда человек берётся за писательство, он желает писать как можно больше. Очень часто он хочет написать пару строк, но видит, что написал уже десять. Порой он уподобляется тому, кто хочет наказать преступника должным образом, но переходит дозволенные границы. Например, вместо пяти ударов плетью наносит преступнику пятьдесят ударов, так как не контролирует свой гнев[212].
Учитывая это человеческое свойство, автор должен контролировать себя, избегать многословия и излишних фраз и выражаться коротко и ясно. Вместе с тем, не пускаясь в утомительное многословие, он не должен быть настолько лаконичным, чтобы читатели понимали его с трудом или вовсе не понимали[213].
Джахиз объясняет, что под краткостью имеется в виду не количество букв и слов. Ведь очень часто автор пишет множество страниц, но это не вредит его краткости. Потому что вычёркивание фраз и разъяснений необходимо тогда, когда оно приводит к усложнению и непонятности текста[214].
г. Ясность и простота. Главная цель автора – донести свои мысли до читателей. Поэтому он должен отказаться от всего, что мешает достижению этой цели[215]. Например, от употребления трудных слов и выражений. Он должен излагать мысли так ясно и просто, чтобы читатель мог легко понять, что он хочет сказать[216].
д. Разнообразие тем. Писатель должен составить свою книгу так, чтобы она не утомляла читателя. Ему надо совмещать рациональные темы с ревелятивными, и каждый раз, когда он почувствует, что может наскучить читателю, следует менять тему и отступать от неё, приведя айат, хадис, стихи или рассказ, чтобы развлечь читателя[217].
Джахиз последовал этому правилу в своих трудах. Его сочинения изобилуют разными темами и отступлениями, хадисами и стихами, стихами и рассказами, что не может утомлять читателя. Но всё же некоторые его современники игнорировали такой подход. Обращаясь к ним вначале книги «ал-Хайван», Джахиз пишет: «Несмотря на то, что моя книга – это книга назиданий, увещеваний и размышлений, порой я вынужден обращаться к шуткам, рассказам и стихам. Вместе с тем иногда вы не понимаете мудрости и цели этих шуток и рассказов»[218].
Объясняя мотив использования такого метода, Джахиз говорит, что если бы он писал свои книги с утомительной серьёзностью, то никто не прочитал бы их до конца, даже те, кто постоянно учится. Поэтому порой желательно и необходимо разъяснять серьёзные вопросы через шутки и смешные рассказы[219].
Перевод и изучение второго языка
Джахиз также обращает внимание на важность перевода, обязанности переводчика и проблему изучения иностранного языка. Несмотря на то, что эти вопросы не имеют прямого отношения к воспитанию и обучению, мы вкратце обсудим их в завершении этой главы ввиду их важности.
Перевод текстов во времена Джахиза осуществлялся двумя способами. Согласно первому методу текст переводился дословно. Каждое слово языка оригинала заменялось эквивалентным словом языка перевода. Например, каждое греческое слово заменялось арабским. А согласно второму методу один переводчик читал оригинальный текст, а другой записывал его переложение, независимо от того, совпадали ли полностью слова и выражения с оригиналом или между ними возникали какие-то различия.