При мысли о брошенном мистере Дональдсоне Диди закатила глаза.
– Ну да. Разве не возмутительно, что этот человек в последнее время настойчиво ухаживает за мной?
– Думаешь повторно выйти за него замуж?
– Это еще зачем? Чтобы снова стать маленькой, старой Дороти, ждущей дома, пока он, наконец, устанет преследовать шикарных дам? Он ничуть не изменился, дорогуша. Просто интересуется мной, так как я теперь одна из многих. Он не может удержаться от ухаживания за многими. – Диди аккуратно положила на гренок ложечку мармелада. – Только не расстраивайся из-за поездки. Приоденься, и пойдем поскорее, пока меня не оштрафовали за то, что поставила машину во второй ряд.
– К сожалению, не могу. Во второй половине дня мне придется много поработать.
– Мюррей, это просто отговорка. Я знаю, что, будь это другой художник, ты бы охотно поехал. И по субботам больше никто не работает, так ведь?
– Подожди, увидишь. Через десять минут у меня будет телефонный разговор по очень важному делу. Если хочешь, встретимся на выставке потом.
– Так не пойдет, Мюррей, ты должен быть со мной, когда я войду туда. Должен, и все тут.
– Правда?
– Да, правда.
Он засмеялся.
– Но почему?
– Это не смешно, – застонала Диди. – Сам знаешь, что за люди будут там. Они будут говорить, говорить, а я не буду ничего понимать из их разговора. Все о Джексоне Поллоке[18], о тональности, о линейном ритме и бог весть о чем еще. Но если ты будешь там, я смогу разговаривать с тобой и не выглядеть полной идиоткой. Иногда, голубчик, очень приятно держаться рядом с тобой.
– И с тобой тоже. Ну, а что Алекс? Он же будет там, так ведь?
– Да, но в компании он такой же, как и все остальные. Когда он со мной – дело другое, он не хочет говорить о живописи.
– Надо полагать, – сказал Мюррей, и тут ему в голову пришла удачная мысль. – Послушай, мне правда нужно завершить несколько дел, но один я сделаю их быстрее. Если отвезешь меня и подождешь, я наскоро разделаюсь с ними и потом все время буду с тобой. Договорились?
– Не знаю. Очень утомительно сидеть в машине и ждать, пока ты вспомнишь обо мне.
– Ты не будешь ждать в машине; а войдешь и познакомишься с этими людьми, – сказал Мюррей. – Хочу показать их тебе.
Мюррей обнаружил, что в гостиной собрались все Харлингены и что там находилась и Рут Винсент. Она сидела, распрямясь, в кресле, бледная, красивая и отчужденная, ее вид поразил его, как сильный тычок пальцем под ложечку. Пока Харлинген как гостеприимный хозяин вел беседу, склоняя всех обращаться друг к другу по именам, Мюррей наблюдал за ней, видел, как на ее щеках появился румянец, как в ямке на шее появилось легкое биение, и понимал, что даже в его мечтах она не была более красивой. Когда она внезапно отвернулась от него, он понял, что беззастенчиво пялился на нее, и нисколько не смутился. Пусть знает, подумал он. Он уже собрал достаточно материала на Ландина, чтобы разорвать узы, связывающие ее с этим человеком, как только придет время.
Дайна Харлинген бодро сказала:
– Рут репетировала с Меган роль к пьеске, которую они собираются ставить в школе. Это одно из старинных моралите о Ревностном Муже и Согласной Жене, очень умное и очаровательное. Правда, дорогая?
Меган плюхнулась на подушечку для сидения, положила руки за голову и стала медленно запрокидывать ее, пока лицо не обратилось к потолку.
– Нет, – заговорила она загробным голосом, – оно ужасное, ужасное, ужасное.
– Меган, – сказал ее отец, – не будь трудным ребенком. И перестань так запрокидывать голову.
Меган вернула голову в обычное положение.
– Я не трудная. Почему что-то должно быть хорошим только потому, что оно старинное? Когда дедушка говорит так, он очень консервативен. Но когда так говорят все остальные, это ужасно героично и достойно. Послушайте их как-нибудь, увидите сами.