— В обмен на что?
По губам Гарднера проскользнула улыбка.
— А что вы можете мне дать?
— Вы напрасно торгуетесь, мистер Гарднер. Я не представляю, что могла бы вам предложить.
Гарднер внезапно стал серьёзным.
— Почему?
Жозефина вздрогнула от внезапного и прямого вопроса, хотя смысл его был очевиден обоим, она всё же спросила:
— Почему что, мистер Гарднер?
— Дэвид. Мне понравилось, как это звучит из ваших уст. Почему вы так категоричны? Неужели не видите, что моё предложение куда выгоднее.
Жозефина устало покачала головой.
— Дэвид… — она усмехнулась, — почему вы так уверены, что всё дело в деньгах?
И снова Гарднер стал необычно серьёзным.
— Тогда я тем более не могу понять.
— Не можете понять, чего? Вы лишили меня друга. Сейчас пытаетесь лишить дома. Разве это не достаточная причина, чтобы перестать рассматривать ваши предложения всерьёз?
Гарднер некоторое время молчал.
— Я могу по-другому, — сказал он через некоторое время, — дайте мне шанс.
Жозефина устало пожала плечами.
— Я не могу даже думать об этом. Вы не понимаете, что происходит между мной и Батлером и, видимо, никогда не поймёте.
— Вы согласились на встречу, чтобы сказать мне это?
— Я уже сказала, — Жозефина устало вздохнула. — Я согласилась, чтобы не расстраивать Люси.
Некоторое время в кабинете царила тишина, и Жозефина почти что поверила, что ей удалось заставить Гарднера задуматься, когда тот сказал жёстко и равнодушно:
— Вы думаете, Батлер так же относится к вам?
Уголки губ Жозефины дрогнули, и она наградила Гарднера взглядом, полным снисхождения.
— Я уже сказала… Вам не понять, что происходит между нами.
— Понять не так уж трудно, Жозефина. Красивая и бедная девушка…. Богатый и уверенный в себе мужчина. Он купил вас, как покупает железо для своих кораблей. А вы влюбились, как влюбляется школьница в кинозвезду.
Губы Жозефины снова дрогнули, но теперь уже это не имело отношения к улыбке. Гарднер на удивление точно нащупал цель.
— Но таким, как он, игрушки быстро надоедают. Вы пока не поняли этого, но вся суть таких отношений — в новизне.
Жозефина молчала. Слова, способные жалить, улетучились из головы, оставив в груди тупую боль.
— Не верите мне — спросите у сеньориты Калво, как она провела Рождество. Полагаю, куда веселее, чем вы.
Жозефина сжала кулаки с такой силой, что побелели костяшки пальцев, но продолжала молчать.
Гарднер встал и, подойдя к столу, будто ненароком задел её запястье, а когда убрал руку, в кольце рук Жозефины оказался новенький компактный телефон.
— Моё предложение всё ещё в силе, Жозефина. Позвоните, когда примете решение.
Он развернулся и молча вышел.
***
— Я не могу понять откуда в ней столько желчи, — Рон поставил на стол чашку кофе и откинулся на спинку дивана.
Карлита улыбалась. Она сидела напротив — так же запрокинув голову и вольготно устроившись на диване, и задумчиво комкала в пальцах правой руки стикер с поручением, которое стало поводом для встречи.
— Вы же знаете женщин, мистер Батлер. Тем более таких.
Рон покачал головой.
— Хоть кто-то не знает, что представляет из себя Дезире?
— Вы.
Оба расхохотались. Рон снова взял в руки чашку и опустошил содержимое одним глотком.
— Вы уверены, что не хотите?
— Нет, благодарю.
— Не могу понять, почему. Кофе отличный.
— Считайте это маленьким капризом. Я пью только испанский бурбон. Так приучила меня мать.
Рон поднял брови и покачал головой.
— Я не думал, что есть кто-то более привередливый, чем Жозефина. Но если это настолько серьёзно — я попрошу заказать ваш бурбон.
Улыбка Карлиты неожиданно потеплела.
— Спасибо.
— Не за что, — Рон снова усмехнулся и откинулся назад. — Это всего лишь кофе… Вы не представляете, Карлита, как давно я не мог поговорить с кем-то вот так… Это всё скоро сведёт меня с ума.