Но из Франции русский царь увез не только свои записки – после его визита в Россию стали прибывать архитекторы, художники и скульпторы, кроме того, на службу было взято около шестидесяти мастеров разных профессий, которые внесли значительный вклад в развитие русской культуры.

Важным дипломатическим событием, которое стало результатом личного визита русского царя во Францию, стало заключение Амстердамского договора. Он не имел тех политических последствий, которые ожидались обеими сторонами, но в то же время способствовал тому, что между Россией и Францией установились постоянные отношения.

Кроме того, Петр I планировал выдать свою дочь Елизавету Петровну за французского короля, но этому помешала помолвка Людовика с испанской принцессой. Тогда царь решил укрепить связи с Францией через брак своей дочери со старшим сыном герцога Орлеанского, который был при юном короле регентом. Однако регент скончался. так что этот план по сближению также провалился.

Литературным итогом этой поездки стал «Обстоятельный журнал о вояже или путешествии Его Царского Величества, как из Копенгагена поехал, и был в Голландии, во Франции и в прочих тамошних местах, и что там чинилось».


Влияние французской литературы на культуру и науку России


По мнению Макашина С.А., которое он высказывает в своей статье «Литературные взаимоотношения России и Франции 17-19 вв.», архаический русский язык с трудом вмещал в себя идеи, которые высказывались во французской литературе. Но тот же автор отмечает, что в петровское время в дворянской прослойке возник высокий интерес к Фенелону.8 Творчество этого социального утописта было настолько востребованным, что именно в эпоху Петра появляется первый литературный перевод «Похождений Телемака». Возможно, это связано с тем, что и сам Петр I проявлял к этому литературному произведению немалый интерес.

Кроме того, еще в 1709 году в России перевели и издали сочинение французского кардинала Джулио Мазарини «Краткая книжица политичных обходительных поступков». При этом интересно то, что русский переводчик значительно сместил акценты оригинального произведения. Так, Мазарини давал советы о том, как достигать свой цели, использую коварные нравы, царящие в обществе. В то же время в переводе больше внимания уделяется культуре поведения и светского обхождения.

Кроме того, в 1725 году была завершена работа над переводом еще одной знаковой французской книги – «Политического завещания» за авторством кардинала Ришелье.

Следует отметить, что Петр I уделял достаточно мало внимания художественной литературе, его куда больше интересовала литература прикладная – книги по военному делу, ремеслам и так далее. Царь сам сформировал определенные требования к переводчикам – и согласно этим требованиям самым главным было передать смысл текста так, чтобы он был понятен русскому читателю. Ни о каком бережном отношении к оригиналу речи не шло. Но даже в таком случае возникали проблемы: например, есть история о том, как переводчик Волков, который не смог сделать перевод с французского книги по садоводству, покончил с собой.

В то же время Петр I приказал учредить в России театр – "комедийную храмину", куда за небольшую плату могли бы сходить все желающие. И хотя ожиданий самого царя театр не оправдал, он познакомил широкий круг зрителей с произведениями иностранных авторов, например, там ставились драмы Корнеля и комедии Мольера, в частности, такие как «Амфитрион» и «Лекарь поневоле».


Французская шпалерная мануфактура в России в эпоху Петра I


Практически одновременно с молодой столицей России, Петербургом, возникла и шпалерная мануфактура, которая стала совершенно новым для страны художественным производством. Петр I ставил перед мануфактурой важную цель – она должна была обеспечить дворцы шпалерами и коврами. Поскольку в России таких мастеров не было, царь решил проблему так же, как он решал и все остальные – пригласил иностранных мастеров. Причем это были не просто ткачи, а мастера Королевской гобеленовой мануфактуры, с которыми заключили контракт на пять лет.