Знакомство с Г. М. Гудерменом и общение в лицейском клубе "Т.К.С."
После поступления в Оксфордский университет в 1911 году, Толкин быстро нашел свой круг общения, в котором были люди, имеющие схожий интерес к языку и литературе. Одним из них был Г. М. Гудермен, который стал его близким другом. Они общались и работали вместе в лицейском клубе "Т.К.С." (Толкин, К.С. – Корпус Кристи, где оба учились). Этот клуб объединял студентов, увлеченных литературой и поэзией, причем большинство из них были горячими поклонниками романтизма и артурского цикла. Именно здесь Толкин впервые публично выступил со своей поэзией, что оказалось для него значимым эмоциональным событием. Это также привело к тому, что он начал работать над своим собственным языком – квенья, которым общался со своими друзьями. Гудермен стал первым критиком его работ и дал ему неоценимую поддержку в дальнейшем. Кроме Гудермена, Толкин познакомился и с другими членами клуба, такими как К. С. Льюис, который также стал его другом и соавтором. Хотя первые впечатления от Льюиса были не самыми положительными, они со временем нашли общий язык и начали работать вместе над своими литературными проектами. Таким образом, для молодого Толкина знакомство с Гудерменом и общение в лицейском клубе "Т.К.С." стали ключевыми моментами в его литературной карьере, как начало публичных выступлений и создания собственного языка, так и нахождение единомышленников, которые будут играть важную роль в дальнейшем развитии его творчества.
Получение стипендии Слоуновского фонда и работа над своим первым переводом "Беовульфа"
Получение Толкином стипендии Слоуновского фонда стало важным этапом в его университетской карьере. Благодаря этой стипендии он имел возможность посещать курсы, которые не входили в стандартный учебный план. Кроме того, стипендия давала ему финансовую свободу, что позволяло сосредоточиться на научной работе. Одной из таких работ был перевод "Беовульфа". Это произведение англо-саксонской литературы, основанное на мифологии и героических легендах, посвященных приключениям героя Беовульфа. Толкин полностью подчеркнул значимость этого эпического произведения, исследуя его исторические, литературные и языковые аспекты. Он основательно изучал англо-саксонскую культуру и язык, чтобы перевести текст качественно и точно передать английский перевод поэзии. Несмотря на то, что работа по переводу заняла у Толкина около 3 лет, он так и не опубликовал свою версию "Беовульфа". Однако основные идеи, которые он выработал в ходе перевода, отразились в некоторых из его сочинений, включая "Хоббита" и "Властелин Колец". Перевод "Беовульфа" стал для Толкина важным этапом в литературной карьере иозволил ему проявить свой талант переводчика и языковеда, что стало одним из ключевых элементов его стиля и креативности в мировой литературе.
Изучение языков средиземноморья, в том числе создание своего языка – квенья
В жизни Толкина и его творчестве большую роль играло не только изучение классических языков, но и создание собственного языка. Квенья – это язык, разработанный Толкином, который затем использовался в его историях. Он представляет собой комплексный язык, грамматика которого базируется на языках, существующих в Европе до прихода латинского языка. Изучение языков Средиземья для Толкина было не только исследованием культур народов, но и вдохновением для разработки языков. Создание квенья было продуктом его интереса к языку в целом, а не просто лингвистической движимостью или стремлением к совершенству. Толкин начал разрабатывать квенья еще в начале 1910-х гг., когда он был студентом Оксфордского университета, но систематический подход к его созданию появился только в начале 1930-х гг., когда Толкин уже работал профессором в этом же университете. В то время он уже окончательно определился с грамматическими правилами и начал создавать словарь квеньи. Толкин рассматривал квенья как существующий язык и планировал научить на нем своих друзей, чтобы они могли вести на нем общение. Для разработки языка он использовал принципы сравнения языков, которые использовались в науке о языках того времени. Например, он сравнивал грамматику разных языков и искал общие принципы. Толкин также стремился сделать квенья реалистичным языком. Он использовал фонетическую систему, которая могла звучать реалистично для орочьих языков, и общался на квенье с другими людьми, чтобы уточнить правильность своих предположений об этом языке. Идея создания языка на основе мифологии была характерна для Толкина и согласовывала его теоретические изыскания с практическими достижениями в сфере литературы. В том числе создание квенья является одним из ключевых элементов, которые делают его работу настолько значимой для мира фантастики.