Анна. Кажется, что да, я так слышала.

Слендер. Люблю я спорт, но не хуже кого другого в Англии умею из-за него затевать ссоры. А вы боитесь, когда медведей спускают?.. Наверно, боитесь?

Анна. Да, боюсь, сэр.

Слендер. А меня хлебом не корми, только дай на это поглядеть! Я раз двадцать видел, как Секерсона[13] спускали, и даже сам его за цепь держал. Но женщины уж так визжали и вопили, что ужас, честное слово! Женщины терпеть их не могут: правда, это такие грубые, некрасивые животные.

Входит Педж.

Педж. Ну что же вы, любезный мистер Слендер? Пожалуйте, мы вас ждем.

Слендер. Благодарю вас, сэр, я не буду есть.

Педж. Клянусь петухом и сорокой, я не принимаю отказа, сэр. Пожалуйте, пожалуйте.

Слендер. В таком случае, прошу проходить первым.

Педж. Проходите вы, сэр.

Слендер. Мисс Анна, проходите вперед.

Анна. О нет, сэр, ни в коем случае, пожалуйте вы вперед.

Слендер. Ни за что не пройду первым, ни за что, – вот как! Я не решусь на подобную невежливость по отношению к вам.

Анна. Но прошу вас, сэр.

Слендер. Ну хорошо, я скорей готов быть невежливым, чем упрямым. Но вы нелюбезны к самой себе, вот как!

Уходят.

Сцена 2

Входят сэр Гью Эванс и Симпль.

Эванс. Ступайте расспросите, как пройти к дому доктора Кайуса. У него живет некая мистрис Куикли: это его в некотором роде мамка, или нянька, или кухарка, или прачка, или судомойка.

Симпль. Слушаю, сэр.

Эванс. Да, и еще получите кое-что: вы отдайте ей эту записку. Эта женщина хорошо знает мисс Анну, и в этой записке просьба к ней – посодействовать вашему хозяину в его женитьбе на мисс Педж. Ступайте, прошу вас, а я пойду кончать обед: там еще должны подать яблоки и сыр.

Уходят.

Сцена 3

Комната в гостинице «Подвязка».

Входят Фальстаф, Хозяин, Бардольф, Ним, Пистоль и Робин.

Фальстаф. Любезный хозяин «Подвязки»!

Хозяин. Что скажете, мой молодчага? Прошу говорить учено и мудро!

Фальстаф. Вот что, хозяин, надо мне распустить кое-кого из моей свиты.

Хозяин. Распускай, мой буйный Геркулес, увольняй на здоровье, пускай себе проваливают. Рысцой, рысцой!

Фальстаф. У меня выходит десять фунтов в неделю!

Хозяин. Ах ты, Цезарь-кесарь, император-диктатор! Я тебя избавлю от Бардольфа: возьму его цедить вино, разливать вино. Правильно я говорю, буйный Гектор?

Фальстаф. Сделай это, добрый мой хозяин.

Хозяин. У меня сказано – сделано! Пусть идет со мной. (Бардольфу) Да смотри, чтобы пенилось как следует. Я своего слова не меняю. За мной! (Уходит.)

Фальстаф. Бардольф, ступай за ним. Разливать вино – ремесло неплохое. Из старого плаща выйдет новая куртка. Из потрепанного слуги – свеженький разливальщик. Ступай в добрый час!

Бардольф. Эта жизнь мне по душе, я устроюсь здесь на славу.

Пистоль. О низкий ты цыган!.. Ты хочешь править краном?

Уходит Бардольф.

Ним. Он и зачат-то был во хмелю, дух у него не геройский, – в этом вся штука!

Фальстаф. Я очень рад, что так легко отделался от этого старого огнива; слишком уж он открыто воровал. Он в своих плутнях, как скверный певец, не соблюдал ни меры, ни такта.

Ним. Ловкий вор крадет в самый короткий интервал.

Пистоль

«Перемещать» – сказал бы кто умней!
«Красть»? – Ни шиша не стоит это слово.

Фальстаф. Ладно, господа, но дело в том, что я остался почти без сапог.

Пистоль. Ну что ж, сотрете пятки!

Фальстаф. Другого исхода нет, приходится заняться браконьерством: как-то надо изворачиваться.

Пистоль. Да, воронятам нужен корм.

Фальстаф. Кто из вас знает здесь в городе некоего Форда?

Пистоль. Его я знаю; человек солидный.

Фальстаф. Честные мои друзья, хочу сказать вам, что во мне сейчас…

Пистоль. В объеме ярда два, когда не больше.

Фальстаф