“Who with?”

I told him.

“Never heard of them,” he remarked decisively.

This annoyed me.

“You will,” I answered shortly. “You will if you stay in the East.”

“Oh, I'll stay in the East, don't you worry,” he said, glancing at Daisy and then back at me.

At this point Miss Baker said “Absolutely!” It was the first word she uttered since I came into the room. It surprised her as much as it did me. She yawned and with a series of rapid, deft movements stood up into the room.

* * *

«Видишь ли, – сказала Дэйзи мисс Бейкер. – Я весь afternoon пытаюсь вытащить тебя в Нью-Йорк».

Я посмотрел на мисс Бейкер, мне нравилось смотреть на неё. Это была slender девушка with an erect carriage. Её серые, sun-strained глаза смотрели на меня. Я вдруг понял, что мне уже доводилось видеть её или её picture.

«Вы живете в Уэст-Эгге, – заметила она contemptuously. – Я кое-кого там знаю».

«Я не знаю там ни…»

«Вы должны знать Гэтсби».

«Гэтсби? – спросила Дэйзи. – Какого Гэтсби?»

Прежде, чем я смог reply, что он мой neighbour, объявили, что кушать подано. Том Бьюкенен вывел меня из комнаты. Мы вышли.

Две молодые женщины шли перед нами в сторону sunset, где на столе мерцали четыре candles.

«Зачем эти candles? – запротестовала, хмурясь, Дэйзи. Она snapped them out своими пальцами. «Через две недели будет самый длинный день в year».

afternoon – день

candle – свеча

contemptuously – свысока, надменно

neighbor – сосед

picture – портрет

reply – отвечать

slender – стройный

snap – схватывать

sunset – закат

sun-strained – щурившиеся на солнце

with an erect carriage – с очень прямой спиной

year – год

snapped them out – потушила, затушила

“You see,” Daisy told Miss Baker. “I've been trying to get you to New York all afternoon.”

I looked at Miss Baker, I enjoyed looking at her. She was a slender girl, with an erect carriage. Her grey sun-strained eyes looked back at me. It occurred to me now that I had seen her, or a picture of her, somewhere before.

“You live in West Egg,” she remarked contemptuously. “I know somebody there.”

“I don't know a single-”

“You must know Gatsby.”

“Gatsby?” demanded Daisy. “What Gatsby?”

Before I could reply that he was my neighbour dinner was announced. Tom Buchanan took me from the room. We went out.

The two young women preceded us toward the sunset where four candles flickered on the table.

“Why candles?” objected Daisy, frowning. She snapped them out with her fingers. “In two weeks it'll be the longest day in the year.”

* * *

Она обвела всех сияющим взглядом.

«Случалось ли вам ждать самый длинный день в году, а затем miss его? Я вот всегда жду самый долгий день, а потом miss его».

«Давайте something придумаем», – yawned мисс Бейкер, сев за стол.

«Хорошо, – сказала Дэйзи. – Что бы нам придумать?» Она helplessly повернулась ко мне. «Что people обычно придумывают?»

Прежде, чем я смог ответить, Дэйзи показала свой little finger.

«Смотрите! – complained она. – Я его hurt».

Мы присмотрелись – the finger was black and blue.

«Это ты сделал, Том, – сказала она. – Я знаю, ты это нечаянно, но ты это СДЕЛАЛ. И зачем я marry за такого человека!»

Она и мисс Бейкер accepted Тома и меня, из вежливости стараясь занимать нас.

accept – принимать

complain – жаловаться

finger was black and blue – палец был в синяках

helplessly – беспомощно

hurt – ранить

little finger – мизинец

marry – выходить замуж

miss – пропускать

people – люди

polite – вежливый

something – что-нибудь

yawn – зевать

She looked at us all radiantly.

“Do you always watch for the longest day of the year and then miss it? I always watch for the longest day in the year and then miss it.”