Вот, грамоту одну и вот указ.

КОРОЛЕВА

Ну, хорошо. Давайте по порядку.

Вы «грамота» сказали? А кому?

ПЕРВЫЙ МИНИСТР1

Шекспиру Джону17 о его дворянстве,

О присвоенье статуса «джентльмен»,

И герб от Геральдической палаты.

Подаёт грамоту


КОРОЛЕВА

Шекспиру Джону? Это кто такой?

ПЕРВЫЙ МИНИСТР1

Отец поэта нашего, Вильяма.

ШУТ

Вот! Вы, как знали, матушка, что кровь

Должна быть у Вильяма благородной!

КОРОЛЕВА

И что ж архив державный показал?

Как предки отличились пред короной?

ПЕРВЫЙ МИНИСТР1

Дед награждён был Генрихом Восьмым18

За храбрую и преданную службу.

Дочь замуж выдал Александр Вэбб —

Достойный дворянин древнего рода —

За кровного отца этого Джона.

ШУТ

О! Если б звания передаваться

От матери могли бы сыновьям,

То он уже считался б дворянином!

ПЕРВЫЙ МИНИСТР1

Сам тоже Джон на женщине женат

Из древнего, достойнейшего рода:

Сэр Роберт Арден есть отец жены.

ШУТ

Как сын, здесь обозначенного, Джона,

Сейчас бы мог прекрасный наш Вильям

Быть дворянином в третьем поколенье,

Когда б могла мать званье передать!

ПЕРВЫЙ МИНИСТР1

Но даже в этом скромном положенье

Он и его незнатная семья

Роднёй ближайшей всё же остаются

Древнейших, благороднейших родов

Английской знати: Арденов и Вэббов.

КОРОЛЕВА

Да, и короне преданы они,

И заслужили получить дворянство.

Подписывает грамоту


ШУТ

Вот, только, был простой поэт Вильям,

Стал дворянин второго поколенья!

КОРОЛЕВА

Когда сюда за грамотой придёт,

Ему напомнят, пусть: имеет право

Теперь на бал явиться во дворце.

И должен соответственно одеться,

Как новый статус требует того.

ПЕРВЫЙ МИНИСТР1

Ваше Величество, ему напомнят.

КОРОЛЕВА

Что-то ещё?

ПЕРВЫЙ МИНИСТР1

Верительный указ.

Нам нужен лорд-наместник в графстве Беркшир.

Мы шлём Вильяма Ноллиса19 туда.

ШУТ

Освободилось место очень кстати,

Ведь Ноллиса услать давно пора!

КОРОЛЕВА

Его опека Мэри неприлична,

Хоть он и обещал её отцу,

Что здесь найдёт достойную ей пару,

Но поступает сам наоборот:

При нём к ней подойти никто не смеет,

Боясь его внезапных, вздорных ссор.

А Мэри стонет от такой опеки.

Подписывает указ

Составьте с ним приватный разговор,

Поставьте перед ним такие цели,

Мол, королева рвенья его ждёт,

Чтоб он подольше нас не беспокоил,

А лучше – позабыл в столицу путь.

ПЕРВЫЙ МИНИСТР1

Ваше Величество, исполню точно.

Но вряд ли это вызовет восторг,

И он аудиенцию попросит.

ШУТ

А пусть в ответ получит он намёк:

Мол, королева очень недовольна,

Как он проникся к Мэри, хоть женат.

И отвечать придётся откровенно:

Соврёшь – ждёт отлученье от двора.

А так, мол, сможет вскорости вернуться

И даже благодарность получить.

КОРОЛЕВА

В аудиенции ему Вы откажите.

Ну что ж, с делами на сегодня всё?

ПЕРВЫЙ МИНИСТР1

Да. С теми, что без Вас никак не сделать.

А с остальными сам я разберусь.

КОРОЛЕВА

Вы знаете, что не должно быть скрыто.

Как новости появятся – ко мне.

Пойдёмте в зал, там заскучала свита.


Уходят

СЦЕНА 4. Жилая комната Вильяма

Входят ВИЛЬЯМ и ПЛЕМЯННИК в осенней одежде


ПЛЕМЯННИК

Твои усилья не пропали даром!

Ты, твой отец и вся его семья —

Теперь дворяне. Дай-ка посмотреть мне.


Вильям достаёт из-за пазухи и отдаёт Племяннику грамоту, свёрнутую в трубочку.


ВИЛЬЯМ

Я тоже поначалу думал, что

За это дело взялся я напрасно,

Ведь двадцать лет ходатайство отца

Лежало в Геральдической палате.

Хоть пошлину в казну он заплатил,

Но клерки всё тянули с рассмотреньем,

Ссылаясь на загруженность свою.

ПЛЕМЯННИК

Ходили слухи, денег не хватило

На пошлину ему, чтоб заплатить.

В те времена упали, мол, доходы.

ВИЛЬЯМ

Нет, если бы доход не позволял,

То вся затея бы была напрасной.

Он деньги отложил и уплатил.

Нет! Денег не хватило на другое.

ПЛЕМЯННИК

И что же этим хочешь ты сказать?

Пришлось ещё раз заплатить, неужто?