Вот, грамоту одну и вот указ.
КОРОЛЕВА
Ну, хорошо. Давайте по порядку.
Вы «грамота» сказали? А кому?
ПЕРВЫЙ МИНИСТР1
Шекспиру Джону17 о его дворянстве,
О присвоенье статуса «джентльмен»,
И герб от Геральдической палаты.
Подаёт грамоту
КОРОЛЕВА
Шекспиру Джону? Это кто такой?
ПЕРВЫЙ МИНИСТР1
Отец поэта нашего, Вильяма.
ШУТ
Вот! Вы, как знали, матушка, что кровь
Должна быть у Вильяма благородной!
КОРОЛЕВА
И что ж архив державный показал?
Как предки отличились пред короной?
ПЕРВЫЙ МИНИСТР1
Дед награждён был Генрихом Восьмым18
За храбрую и преданную службу.
Дочь замуж выдал Александр Вэбб —
Достойный дворянин древнего рода —
За кровного отца этого Джона.
ШУТ
О! Если б звания передаваться
От матери могли бы сыновьям,
То он уже считался б дворянином!
ПЕРВЫЙ МИНИСТР1
Сам тоже Джон на женщине женат
Из древнего, достойнейшего рода:
Сэр Роберт Арден есть отец жены.
ШУТ
Как сын, здесь обозначенного, Джона,
Сейчас бы мог прекрасный наш Вильям
Быть дворянином в третьем поколенье,
Когда б могла мать званье передать!
ПЕРВЫЙ МИНИСТР1
Но даже в этом скромном положенье
Он и его незнатная семья
Роднёй ближайшей всё же остаются
Древнейших, благороднейших родов
Английской знати: Арденов и Вэббов.
КОРОЛЕВА
Да, и короне преданы они,
И заслужили получить дворянство.
Подписывает грамоту
ШУТ
Вот, только, был простой поэт Вильям,
Стал дворянин второго поколенья!
КОРОЛЕВА
Когда сюда за грамотой придёт,
Ему напомнят, пусть: имеет право
Теперь на бал явиться во дворце.
И должен соответственно одеться,
Как новый статус требует того.
ПЕРВЫЙ МИНИСТР1
Ваше Величество, ему напомнят.
КОРОЛЕВА
Что-то ещё?
ПЕРВЫЙ МИНИСТР1
Верительный указ.
Нам нужен лорд-наместник в графстве Беркшир.
Мы шлём Вильяма Ноллиса19 туда.
ШУТ
Освободилось место очень кстати,
Ведь Ноллиса услать давно пора!
КОРОЛЕВА
Его опека Мэри неприлична,
Хоть он и обещал её отцу,
Что здесь найдёт достойную ей пару,
Но поступает сам наоборот:
При нём к ней подойти никто не смеет,
Боясь его внезапных, вздорных ссор.
А Мэри стонет от такой опеки.
Подписывает указ
Составьте с ним приватный разговор,
Поставьте перед ним такие цели,
Мол, королева рвенья его ждёт,
Чтоб он подольше нас не беспокоил,
А лучше – позабыл в столицу путь.
ПЕРВЫЙ МИНИСТР1
Ваше Величество, исполню точно.
Но вряд ли это вызовет восторг,
И он аудиенцию попросит.
ШУТ
А пусть в ответ получит он намёк:
Мол, королева очень недовольна,
Как он проникся к Мэри, хоть женат.
И отвечать придётся откровенно:
Соврёшь – ждёт отлученье от двора.
А так, мол, сможет вскорости вернуться
И даже благодарность получить.
КОРОЛЕВА
В аудиенции ему Вы откажите.
Ну что ж, с делами на сегодня всё?
ПЕРВЫЙ МИНИСТР1
Да. С теми, что без Вас никак не сделать.
А с остальными сам я разберусь.
КОРОЛЕВА
Вы знаете, что не должно быть скрыто.
Как новости появятся – ко мне.
Пойдёмте в зал, там заскучала свита.
Уходят
СЦЕНА 4. Жилая комната Вильяма
Входят ВИЛЬЯМ и ПЛЕМЯННИК в осенней одежде
ПЛЕМЯННИК
Твои усилья не пропали даром!
Ты, твой отец и вся его семья —
Теперь дворяне. Дай-ка посмотреть мне.
Вильям достаёт из-за пазухи и отдаёт Племяннику грамоту, свёрнутую в трубочку.
ВИЛЬЯМ
Я тоже поначалу думал, что
За это дело взялся я напрасно,
Ведь двадцать лет ходатайство отца
Лежало в Геральдической палате.
Хоть пошлину в казну он заплатил,
Но клерки всё тянули с рассмотреньем,
Ссылаясь на загруженность свою.
ПЛЕМЯННИК
Ходили слухи, денег не хватило
На пошлину ему, чтоб заплатить.
В те времена упали, мол, доходы.
ВИЛЬЯМ
Нет, если бы доход не позволял,
То вся затея бы была напрасной.
Он деньги отложил и уплатил.
Нет! Денег не хватило на другое.
ПЛЕМЯННИК
И что же этим хочешь ты сказать?
Пришлось ещё раз заплатить, неужто?