есть голубая магия в горошек,

её я знаю, как свои пять пальцев.

Тарталья:

А где вы обучались волшебству?

Дурандарте:

Окончив школу магов в Дважды-дванте,

я в Трижды-тринте продолжал ученье.

В волшебной школе, что на Пятью-пьяцце

познал я, сколько будет семью семь

и защитился в Тригонометриссе.

Тарталья:

Колдун-то вы, видать, не из последних!

Дерамо:

Но ближе к делу: мне за тридцать лет,

и на престоле нужен мне наследник,

которого, увы, доселе нет.

Тарталья:

Естественно! Для этого нужна,

как минимум, законная жена!

Дерамо:

Когда-то я надеялся найти

красавицу, чтоб до седых волос

быть одарённым искренней любовью.

Однако, вскоре понял: красота

и искренность у женщин несовместны.

Как быть, волшебник?

Дурандарте:

Что же, я не прочь

поставить опыт, чтобы вам помочь.

Я изготовил статую. Болван

уместится, пожалуй, в этой нише…

Тарталья (оглянувшись на дзанни):

Ведь это тайна! Тише, тише, тише!

Дерамо:

А дальше что?

Дурандарте:

Пусть разнесётся весть,

что наш король средь серендиппских женщин

найти невесту хочет.

Дерамо:

Но они

сюда толпой нахлынут и сметут

меня, Тарталью, стражу, весь дворец.

Дурандарте:

И всё-таки вы с каждою должны

поговорить в покоях с глазу на глаз.

И если только лицемерья яд

в её слова хоть каплей просочится,

улыбкою мой каменный болван

предупредит вас. И тогда за дверь

красотку выпроваживайте смело.

Но если он останется серьёзным —

с избранницей делите смело трон!

Дерамо:

Бесценный дар! Тарталья, прикажи,

чтоб понеслись во все концы герольды

и объявили волю короля!

Тарталья (покачав головой):

Да, дрогнет серендиппская земля!


Тарталья выходит. Но приникает ухом к замочной скважине, возможно, даже воображаемой. Здесь многое должно быть основано на воображаемых предметах.


Дерамо:

Тарталью я нарочно удалил,

чтоб высказать своё вам пожеланье…

Тарталья:

Обманщик быть обманутым боится,

не на того напал!..

Дерамо:

Хотел бы я,

чтоб статуя была с лицом Тартальи.

За двадцать лет я так уже привык

к советам мудрым моего министра,

что я хотел бы сделать этот шаг

в присутствии его, хотя бы мнимом.

Дурандарте:

Я это всё предугадал, Дерамо,

болван с Тартальей на одно лицо.

Тарталья:

«Болван», «болван»! Посмотрим, кто болван…

Дерамо:

За этот дар я вас благодарю

и статую хочу скорей увидеть!


Дерамо распахивает воображаемую дверь. Тарталья отлетает в сторону и каменеет в испуге. Дерамо с восторгом смотрит на своего министра.


Дерамо:

Болван, и верно, вылитый Тарталья!

А из чего он сделан?

Дурандарте (улыбнувшись):

Государь!

Тарталья этот из костей и мяса,

а каменный стоит в аллее сада

и ждёт, когда его сюда внесут.

Дерамо (Тарталье):

Вели внести, и пусть вершит он суд.

А я? Я подчинюсь его суду!

Ты здесь ещё?

Тарталья:

Нет, я уже в саду!


Тарталья уходит. Дурандарте подходит к Дерамо.


Дурандарте:

Ещё хочу открыть одну вам тайну,

одно вам заклинание сказать,

при помощи которого могли б

вы проникать и в мысли царедворцев,

изобличать их, коль они коварны.

Прошу вас быть внимательным, мой друг!

(шепчет ему на ухо заклинание)

Не правда ли, бесхитростны слова

у этого могучего заклятья?

Дерамо:

За дар второй я вас благодарю,

пожалуй, даже больше, чем за первый.

Дурандарте:

Тут главное, чтобы не сдали нервы.

Ещё усвойте: в тайне сохранить

должны вы это даже от министров!

Дерамо (улыбнувшись):

Мой друг, я всё усваиваю быстро!


Дерамо и Дурандарте уходят, уступая друг другу дорогу. Появляется Тарталья в сопровождении дзанни, несущих статую.

Статую устанавливают на место и Тарталья жестом всех отпускает.

На плечи болвана накинута пелерина, а к его шляпе прикреплена лёгкая раздвижная шторка, закрывающая лицо.

Тарталья ходит вокруг, не решаясь заглянуть за шторку. Наконец, решившись, заглядывает и в ужасе отшатывается.