– С чем пожаловали Арнольди? – спросила она по-французски. А с её лица вмиг слетела вся ледяная холодность.
– Пришёл просить о милостивом назначении для себя.
Та засмеялась.
– Намереваетесь принять участие в пьесах и представлениях. Что за новость?
– Позволил себе узнать, что репетиции идут неплохо. Все стремятся найти себе достойнейших меценатов.
– А хор?
– В хоре Вашей Милости лучшие певцы и певицы из города.
– Соответствующие требованиям мастеров? Чехия очень сильна своей музыкой. Ничто не сравниться с этой музыкой, а в пение нам бы кое-чему поучиться, но это уже на усмотрение Вашей Милости.
– Как находите наши края? Вам нравиться здесь?
– На первый взгляд вполне приятно, надеюсь здесь мне будет спокойно и радостно, надеюсь и к радости тех, кому собираюсь послужить.
– Какой у вас репертуар?
– Сначала «Дон Жуан», потом «Деревенский прорицатель»9
– Прекрасный выбор для сельской местности.
– Если Ваша милость соизволит, я и далее буду руководить этим. Надеюсь здесь в тиши поместья поставить многое, только лучше обойтись без овец в пасторалях; нет живым овцам не место на сцене.
– Овец? О чём Вы? Даже смешно!
– Так пани из Мариньи устроила.
– О, расскажите!
– Пани из Мариньи стремилась к оригинальности и именно оригинальностью хотела удивить своих гостей. Она собрала у себя в замке почтенное общество. В центре большого зала, украшенного зеркалами от паркета до потолка, разместили сцену с декорациями сельской местности. И вот началась пастораль. За пастушкой бежало стадо украшенных лентами белых овечек. Главный барашек, особо обученный, добрый и кроткий был удивлён. Музыка, множество гостей, притом почётных, это всё было в диковинку, через миг он метнулся то туда, то сюда и тут же соскочил со сцены прямо на зрителей, а за ним и всё стадо. Их задерживали и разгоняли, но это ещё больше перепугало и без того напуганный скот. Носились из стороны в сторону, искали места, собирались в кучу, подбегали к зеркалам, пугая господ и дам и в конце концов, собравшись на лестнице, принялись громко блеять. И зал переполнился разбитыми зеркалами, осколками и ворохом бальных костюмов.
Герцогиня рассмеялась, едва услышав эту историю от Арнольди. Потом просто хохотала.
– Вот так история! С кем, говорите, она произошла?
– С пани из Мариньи.
– Полагаю, в таком случае в сельских сценах лучше совсем обойтись без живых овец.
– А Вы как решили?
– Пока ничего особенного, Ваша милость, но надеюсь устроить великолепные сельские забавы.
– Попробуйте, мне нравятся подобные пьесы.
Арнольди низко поклонился.
– Заходите завтра, поведать как идут дела, – и она протянула ему свою руку.
Этот жест взволновал и удивил Арнольда. И он учтиво склонился к этой белой полной правой руке и поцеловал её. Ему впервые оказывали такую честь.
А герцогиня, отвернувшись, задумалась. Мысленно унеслась в дубраву, и слышала там прекрасный мужской голос, поющий дивную песню, и из чащи на поляну вышел молодой пастушок. Белая сорочка подпоясана красным, полные ноги обтянуты чулками. Из-под украшенной лентами шляпы выбивали густые тёмные локоны, а глаза на нежном личике искрились – и прекрасным пастушком был Арнольди.
Очнувшись, она приняла свой прежний вид.
На улице уже с нетерпением била копытцем прекрасная белая лошадь, помахивая длинной гривой, заплетённой в косички.
Герцогиня уже собиралась выходить, когда управляющий её хозяйством Врана, он уже дважды просил под окном. Та холодно дозволила войти, и управляющий, пожилой, высокий, суховатый пан вошёл.
Он сегодня облачился в лучшее, на груди медали за былые офицерские заслуги, а узкие рукава подчёркивали белоснежные манжеты. Лицо горело преданностью. Едва он произнёс несколько уважительных слов, как герцогиня его остановила: