Более того, это наречие способно совмещать оба вышеназванных значения, а именно, указывать на движение, включающее в себя небольшую остановку. Например:

The waiter came by, pouring us more coffee. – Официант остановился у нашего столика, чтобы вновь наполнить наши кофейные чашки.

I’ll stop by this evening for a chat. – Я сегодня вечером заскочу к тебе поболтать.

Drop by any time. – Заходи в любое время.

He stopped by at a pub on his way home. – По дороге домой он заглянул в пивную.

Глава седьмая

Преступление и наказание

Задание 1

Представьте себе, что во время вашего пребывания в Англии вы стали свидетелем ограбления. Трое налетчиков ворвались в банк, один из них прошел к кассам и оттуда проорал: “Stick them up!” Что конкретно он сказал?


1. Это ограбление!

2. Всем лечь на пол!

3. Всем вывернуть карманы!

4. Руки вверх!


Ключ. Грабитель крикнул: «Руки вверх!» Them – это руки. Бандиты это слово часто проглатывают, и получается нечто вроде Stick ’em up! Например:

“Okay, you people, stick ’em up! And not a peep out of you!” – «Окей, всем поднять руки, и чтобы ни звука!»

Задание 2

Давайте продолжим тему ограбления. Допустим, грабитель проорал не «Руки вверх!», а «Это ограбление!» Как его слова звучали по-английски? Выберите один из предлагаемых вариантов.


1. It’s a hold-down!

2. It’s a hold-off!

3. It’s a hold-out!

4. It’s a hold-up!


Ключ. Правильный ответ: It’s a hold-up! Фразовый глагол hold up, помимо прочего, означает «грабить», а соответствующее существительное – «вооруженное ограбление», «налет». В фильмах про налетчиков или грабителей вы можете также услышать его не менее популярный синоним – stick up. To stick up a bank означает «ограбить банк», а фраза It’s a stick-up! означает то же самое, что и It’s a hold-up! Грабить с применением оружия (hold up и stick up) можно не только банки и бензоколонки, но и людей.



Задание 3

Оба следующих предложения не вполне однозначны. Тем не менее, мы обычно понимаем их правильно. Какименно?


1. I was held up by a friend.

2. I was held up by a robber.


Ключ. Вот что должно было у вас получиться: 1. Меня задержал приятель. 2. Меня ограбил грабитель.

В предыдущем комментарии мы упомянули, что hold up – глагол неоднозначный. Помимо значения «грабить», у него есть и вполне невинные значения, основное из которых – «задерживать», в частности, не позволять человеку прибыть вовремя к месту назначения. Например:

“Sorry, I'm late. I have been held up in traffic.” – «Извини, я опоздал. Застрял в пробке по дороге».

Отсюда еще одно значение существительного hold-up – дорожная пробка.

Погодные условия и другие обстоятельства могут задержать – hold up – осуществление какого-нибудь проекта, например, строительство дороги, или принятие какого-нибудь решения.

Задание 4

Эти две реплики принадлежат мистеру Брауну. О чем в них говорится?


1. Sorry, dear. I’ve been held up again.

2. Look at these bills! I’ve been held up again.


Ключ. В первом случае мистер Браун извиняется за то, что припозднился: его опять задержали на работе. Во втором случае он возмущается грабительскими счетами. «Ты только посмотри на эти счета! – говорит он. – С меня снова содрали три шкуры!»

Грабят – hold up – нашего брата не только профессионалы-грабители, но также магазины и прочие заведения, назначая грабительские цены.

Из этого примера видно, как может измениться смысл предложения в зависимости от ситуации. В устах миссис Браун фраза “You’ve been held up again!”, которой она время от времени встречает мужа, тоже может иметь разный смысл в зависимости от того, в каком обличье он предстает перед ней. Если просто с виноватым видом, то это будет упрек или огорчение по поводу того, что ее мужу приходится так много работать, а если без новых джинсов и новых кроссовок, то констатация неприятного факта: «Тебя опять ограбили!»