Столы с различными закусками и напитками располагались по периметру залы, и у многих разбегались глаза, от представленного разнообразия и шика. Элегантные диваны приютились вдоль каждых стен, для тех, кто желал дать отдохнуть уставшим ногам и с удобством поделиться последними сплетнями общества. Высокие балконные двери были распахнуты настежь, и легкий ветерок игриво развивал белоснежные тюли, залетая в залу, словно и он был приглашен на этот бал, и точно с таким же наслаждением он восхищался дивным ароматом цветов, спеша донести его до всех здесь присутствующих. Так же из залы можно было выйти в огромный сад, где гости могли прогуляться и насладиться красивыми видами природы, что в умелых руках садовников графа, превратилась в настоящее произведение искусства, и только и ждала, пока какой-нибудь именитый художник запечатлеет ее на холсте.
Гости, все не прекращали восторгаться столь дивному окружению, переходя от одного высокого позолоченного подсвечника на десяток свечей, и который был украшен экзотическими растениями, к другому. От каждого благоухающего вазона были слышны восхищенные вздохи и перешептывания. Это было поистине потрясающее открытие светского сезона!
Когда Эллиот и Лилиана вошли в залу, она тоже не смогла сдержать восхищенный вздох, до того ее поразила окружающая красота. Это сколько же было проделано работы? Должно быть все цветы Англии свезли сюда! Что ж, теперь все матроны, которым еще предстоит провести свои балы, будут стремиться перещеголять графиню Ричмонд, но вряд ли у них это получится, потому что ничего прекраснее и придумать было нельзя. Пока Лия, прикрыв открытый от изумления рот веером, осматривалась, Эллиота уже позвали к себе его друзья, и он повел сестру к ним. Трое достойных джентльменов с интересом наблюдали за ее приближением.
– Саттон, почему ты не сказал нам, что твоя сестра настолько прекрасна?
– Ни один цветок в мире не сравнится с Вашей красотой!
– Вы уже похитили мое сердце!
Наперебой начали они заваливать ее комплиментами, но Эллиот прекратил их болтовню, приподняв свободную руку:
– Не говорил, потому что она и не взглянет на таких недотеп как вы.
– Обижаешь!
– Неужели у меня нет ни единого шанса?
– Мое сердце разбито!
– Лилиана, дорогая, – хмуро посмотрев на друзей, он обратился к сестре. – Позволь мне представить тебе лорда Джереми Сомерса, барона Сомерса.
– Мисс Лилиана, я несказанно рад нашей встрече.
– Лорд Сомерс, – вежливо поприветствовала она своего нового знакомого.
Голубоглазый блондин, в светло-коричневом фраке, белоснежном шейном платке, и темно коричневых брюках, склонился перед ней и, взяв ее за пальчики, едва прикоснулся губами к руке.
– А этот джентльмен лорд Флетчер Латимер, – русоволосый мужчина такого же возраста, что и ее брат, одетый в темно-синий фрак, точно так же поцеловал ее руку.
– Лорд Латимер, – Лия подарила ему милую улыбку.
– И мой друг с учебы, лорд Робин Данкан, третий виконт Данкан.
– Всегда к Вашим услугам, – высокий брюнет, он был даже чуть выше ее брата, одетый во все черное, кроме шейного платка, надолго прижался губами к ее руке, что уже было довольно скандально.
– Лорд Данкан, – Лие с трудом удалось вырвать свою руку.
– Все, Роб, тебе она не достанется, – проворчал Эллиот, отодвигая сестру назад. – Никто из вас не достоин моей сестры.
– Мне, кажется, ты поспешил с суждением, – возразил лорд Латимер.
– Неужели, – ее брат вскинул бровь, посмотрев на него. – Мне ли напоминать тебе о той квартире, что ты недавно снял?
– Лорд Латимер, вы живете в квартире? – удивилась Лия.
– Нет, там живет его весьма близкая подруга.