– Здравствуйте, мистер Болдуин, – улыбнувшись, сказала Лидия. – Рада вас видеть.
– Мне очень жаль вашу сестру.
– Спасибо.
Голос Лидии звучал спокойно, но Расс почувствовал, как она напряглась. И Наоми тоже.
Он вспомнил, что отец рассказывал ему о замужней сестре Лидии: она упала с лестницы и несколько месяцев назад умерла. Джей Ти поцеловал руку Наоми. Девушка тихо поздоровалась с ним.
– Дамы, – кивнул женщинам Дэвис Ли.
– Здравствуйте, шериф, – улыбнулась Лидия. – Как ваша жена?
– Прекрасно. Я передам, что вы спрашивали о ней. Как ваша рука?
– Рана затягивается. – Лидия взглянула на Расса. – У вас, джентльмены, какая-то встреча?
– Нет, – ответил Расс, уловив в воздухе знакомый ему нежный цветочный аромат. Он увидел, что Эф вышел из кузницы и пялится на женщин.
– Мы собирались зайти в ресторан к Перл, чтобы поговорить с ней по поводу десертов для отеля. Какие-нибудь пожелания?
– Ореховый пирог, – сказал Расс.
Лидия достала из кармана юбки свой маленький блокнотик – она вообще когда-нибудь выходит без него? – и сделала пометку.
– Как насчет персикового пирога? – вставил Мэтт.
– Корин персиковый пирог трудно превзойти, – заметил Джей Ти.
– Она живет в Торнадо? – поинтересовалась Лидия.
Джей Ти кивнул:
– Кора Уилкс. Печет лучшие пироги в штате.
– Хотелось бы попробовать. Может быть, она согласится печь что-нибудь для отеля, если Перл не будет против.
– Перл получает свои персиковые пироги от Коры, – сказал Расс, любуясь нежными чертами лица Лидии и ее матовой кожей.
Она поймала его взгляд, и щеки ее слегка зарумянились.
Закрыв блокнот, Лидия попрощалась и вместе с Наоми удалилась.
Расс наблюдал, как женщины прошли по улице и исчезли за дверью ресторанчика. Отведя взгляд от закрывшейся двери, он заметил, что Мэтт смотрит в том же направлении. Внимание Эфа тоже было приковано к девушкам, при этом он явно предпочитал любоваться Наоми. Кузнец выглядел растерянным и смущенным.
Расс хмыкнул. Ему еще не доводилось видеть, чтобы его друг уделял так много внимания женщине.
Цокот копыт возвестил о прибытии дилижанса. Заскрипели колеса, и экипаж остановился возле салуна. Пит Картер, владелец питейного заведения, иногда управлял дилижансом. Сегодня он как раз сидел на козлах.
– Привет, Пит, – сказал Дэвис Ли и поспешил открыть дверцу.
Из дилижанса вышел мрачный джентльмен.
Расс снял шляпу:
– Мистер Джулиус?
Проницательные темные глаза остановились на Рассе.
– Мистер Болдуин, я полагаю?
– Да, сэр. – Расс пожал протянутую руку и представил своих родных, а затем указал на Дэвиса Ли: – Это шериф Холт.
– Приветствую вас, шериф.
Джулиус был по меньшей мере на полфута ниже Расса. Сняв котелок, он почесал лысую голову.
Пит спрыгнул на землю и достал багаж Джулиуса. Тот протянул Питу монету.
– Благодарю вас, сэр, – сказал Пит – владелец салуна и одновременно кучер дилижанса.
– Не желаете ли выпить перед тем, как мы приступим к обсуждению сделки? – спросил Расс.
– Лучше потом.
– Хорошо. Прошу вас. – Расс предложил гостю пройти в отель.
– Приятно познакомиться, мистер Джулиус, – сказал Дэвис Ли.
– Взаимно. Милый городок, – заметил Джулиус, и они с Рассом проследовали к «Источнику».
Перед отелем Джулиус остановился, осматривая трехэтажное здание из светлого песчаника. Он обратил внимание на арочные оконные проемы на втором и третьем этажах.
– Выглядит превосходно.
– Рад, что вам нравится.
– Солидно и без претензий. – Джулиус взглянул на балкон второго этажа с затейливым кованым ограждением. – Ковка – одна из лучших, которые мне довелось видеть.
– Это работа нашего кузнеца Эфа Джерарда.
– Видно, что он профессионал в своем деле.