и сделали из него baton. Так изначально называлась палка, используемая в качестве оружия. Сегодня её носят полицейские и передают друг другу участники эстафеты. Через сто лет, говорят, baton родил слово battеn. В 1658 году оно означало «деревянный брусок», которым можно было что-нибудь поддержать или укрепить. В 1675 году от него образовался соответствующий глагол. Когда в XVIII веке англичане стали говорить batten down, они имели в виду сугубо морскую терминологию, поскольку люки на палубе перед сильным дождём закрывались именно деревянными рейками, то бишь задраивались. Впервые про рейки упомянул на письме «Универсальный морской словарь» за 1769 год:


The battens serve to confine the edges of the tarpaulings close down to the sides of the hatches.


Появлением самой же идиомы мы тоже обязаны словарю, англо-французскому Vocabulaire des Termes de Marine издания 1799 года, в котором выражение to batten down the hatches было переведено как mettre des listeaux aux panneaux des écoutilles.


К синонимам идиомы batten down the hatches англичане относят выражения типа get prepared, brace yourself, gear up, roll up one’s sleeves и т. п.

Be a barrel of fun

Иногда эту идиому можно также встретить в форме Be a barrel of laughs. Суть от этого не меняется. Наши словари в любом случае переводить её отказываются, но я бы сказал, что она лучше всего соответствует «душе кампании», то есть человеку, с которым хорошо и, главное, весело. Хотя и не всегда, в том смысле, что этой «бочкой веселья» не обязательно бывает человек. Например:


Oh sure, our science teacher is a real barrel of fun, especially when he’s the detention monitor.


Carnivals are always a barrel of fun!


Taylor is just a barrel of fun on dates.


В интернете вы можете встретить разные версии происхождения этой идиомы, включая фантастические истории про рабов, которых сажали в бочки. На самом деле «бочка» в этом выражении означает не «бочку», а просто большое количество. Скорее всего, идиома родилась в США, поскольку именно там в 1890 году она была впервые упомянута в словаре Dialect Notes под заголовком A Word List from Montana:


barrel of fun, n. phr. A good time. «I had a barrel of fun when I went to Maccasin.»


Идиоме повезло: во время второй мировой войны стала популярна (особенно на Британщине) весёлая песенка Roll Out The Barrel, известная так же как The Beer Barrel Polka. Примечательно, что это, действительно, была полька, правда, сочинённая чехами ещё в 1927 году.


Заменить идиому Be a barrel of fun англичане могут словами и выражениями типа:


a bundle of laughs

gas

laugh

riot

a barrel of monkeys

a lot of fun

good fun

Be at a loose end

Если нам нечем себя занять, то в Англии мы at a loose end:


You can come and help me clean up if you’re at a loose end.


Get out and take a walk if you’re at a loose end.


After her father ran out of money to pay for private school, she was at a loose end, she says.


Объяснение происхождения этой идиомы в общих словах таково. В середине XVI века (и позже) капитаны парусных судов терпеть не могли видеть своих моряков слоняющимися по палубе без дела. Заодно и корабельные снасти были весьма важными и дорогими. Чтобы совместить полезное с полезным, капитаны отправляли матросов проверять концы канатов на предмет, ни отвязались ли они. Мало ли что. Отсюда эти «непривязанные концы» и пошли.


В том же контексте англичанин может употребить выражения типа:


Wait around

Sit around

Lie around

Hang around

Knock around

Lounge around

Stand around

Bum around

Idle away

While away


И множество им подобных, поскольку искусство ничего не делать воистину многогранно.