) появилась (вместе с самой заразой) в английском языке из французского только в конце XVI века. При этом переносное значение – нечто раздражающее – англичане придали чуме лишь в XVII веке. Выводы – про Джерома, историю и т. п. – делайте сами.


К самым распространённым синонимам идиомы Avoid something like the plague англичане относят такие слова и выражения как:


give a wide berth

steer clear

avoid

give a miss

keep well away

shun

keep your distance

eschew

despise

disdain

neglect

pass up

give a wide berth to

give the runaround

keep away from

keep someone’s distance

refuse

reject

shy away from

stay away from

steer clear of

abstain from

avert

bypass

Back the wrong horse

Переводы этой английской идиомы у нас встречаются разные, начиная с «просчитаться» и далеко не заканчивая «менять кукушку на ястреба». Фактически, разумеется, она означает «поставить не на ту лошадь», что должно быть понятно всем. Иногда можно встретить то же выражение, но с заменой глагола back на ещё более подходящий по смыслу bet (с добавкой предлога on).


Jones garnered only a few hundred votes; we obviously backed the wrong horse


Counting on the price of IBM to rise sharply was betting on the wrong horse.


Или, например:


I certainly backed the wrong horse when I said United would win the Cup Final.


Many people who had voted for the party in the election were now feeling that they had backed the wrong horse.


Когда и кем это выражение было придумано, никто сегодня из англичан точно не скажет, однако все сходятся во мнении, то на дворе тогда стоял поздний XVII век. Кстати, раз уж на то пошло, глагол back в значении bet стал использоваться в английском языке с 1540-х.


К наиболее расхожим синонимам идиомы Back the wrong horse обычно относят:


make a wrong choice

guess wrongly

choose the losing side

make a wrong decision

be unsuccessful


При желании можно найти и другие, но для целей этой заметки, думаю, вполне достаточно.

Barking up the wrong tree

Если в Англии собака лает не на то дерево, то у нас она идёт по ложному следу, или даже не она, а мы, но при этом обращаемся точно не по адресу. И мы, и англичане называем так действие, которое не приведёт к желаемым результатам.


If you expect me to solve all your financial problems, then you, my dear friends, are barking up the wrong tree.


I told him that he reminded me of the meanest thing on God’s earth, an old coon dog barking up the wrong tree.


Instead of having treed their game, gentlemen will find themselves still barking up the wrong tree.


Считается, что идиома эта родилась в США в XIX веке, когда стала популярна собачья охота на енотов. В темноте глупые собаки иногда путали деревья, и когда хозяин приходил, енота уже и след простывал. В свет это выражение пошло благодаря таким воспевателям западного уклада жизни, как James Hall, David Crockett и Albert Pike.


К синонимам англичане относят слова и выражения типа miscalculate, mistake, misdirect one’s efforts, misjudge, get it wrong, be mistaken, be misled, misunderstand, misconstrue, get the wrong end of the stick и т. п.

Batten down the hatches

Это не очень популярное у нас английское выражение означает «готовиться к неприятностям». Моряки в подобных ситуациях «задраивают люки», что ближе к источнику, хотя англичане эти hatches, похоже, просто забивают (batten down) досками.


Many companies are battening down the hatches before the crisis.


He urged people to batten down the hatches, a weather forecaster’s cliché second only to ’travel chaos’.


They then sought to batten down the hatches and keep the ball to themselves.


История этого выражения началась около 1550 года, когда англичане позаимствовали французское слово