Мама послушно завернула горячую выпечку в чистые полотенца, и я, подхватив корзину, поспешила к гостинице. На улицах царило оживление: люди выглядывали из окон, дети бегали вокруг, разглядывая богато украшенные экипажи у гостиницы. «Корона и лев» сияла десятками огней, несмотря на ранний вечер.

Я проскользнула через заднюю дверь прямо на кухню. Повара и прислуга суетились, готовясь к ужину для важных гостей. Мистер Уэллс, краснолицый хозяин гостиницы, раздавал указания во все стороны.

– Что тебе здесь нужно, девочка? – грубо спросил он, заметив меня. – Мы заняты!

– Я принесла угощение для гостей, – спокойно ответила я, снимая полотенце с корзины. – Сырные лепёшки из пекарни Браунов.

– Мы заказали хлеб у Джонсонов, – нахмурился Уэллс. – Нам не нужно…

Но аромат свежеиспечённых лепёшек уже распространился по кухне, привлекая внимание поваров и слуг. Один из них, модно и дорого одетый молодой человек, явно не из местных, подошёл ближе.

– Чем это так восхитительно пахнет? – спросил он, принюхиваясь.

– Сырные лепёшки с травами, – я протянула ему одну. – Попробуйте.

Парень откусил кусочек, и его глаза расширились от удивления и удовольствия.

– Боже мой, это великолепно! – воскликнул он. – сэр Генри должен это попробовать!

Молодого человека звали Тобби Магауэр, как потом я узнала, он являлся дегустатором и проверял еду на качество, и всегда сопровождал делегацию.

Не успел мистер Уэллс возразить, как молодой человек выбежал из кухни. Через несколько минут он вернулся в сопровождении элегантно одетого мужчины лет тридцати.

– Вот, господин! Это у неё умопомрачительные лепёшки!

Джентльмен, небрежно кивнув мне, взял предложенную выпечку и осторожно откусил. Его лицо сначала вытянулось в искреннем удивление, а потом разгладилось от удовольствия.

– Восхитительно, – произнёс он. – Никогда не пробовал ничего подобного в провинции. Это действительно вы приготовили?

И ястребом уставился мне в глаза. Я сделала неловкий реверанс.

– Уитни Браун, мистер Стюарт. Из пекарни на Церковной улице.

Генри окинул меня еще одним оценивающим взглядом.

– Мисс Браун, ваши лепёшки восхитительны. Что вы в них добавили?

– Сыр местного производства, тимьян и секретный ингредиент, сэр, – ответила я, стараясь говорить уверенно. – Именно он придаёт хлебу особый аромат.

– Понятно… Значит, не скажете, что это за ингредиент?

Я отрицательно покачала головой.

– Ваше право, – спокойно кивнул он. – Мистер Уэллс, я хотел бы, чтобы эти лепёшки подали к ужину. И закажите их на завтрак.

Хозяин гостиницы побагровел, но не посмел возразить.

– Конечно, мистер Стюарт. Как пожелаете.

Когда важный гость удалился, мистер Уэллс повернулся ко мне с кислой миной.

– Сколько ты хочешь за эти… лепёшки?

Я назвала цену – сознательно выше обычной для хлеба, но всё ещё разумную. Хозяин поморщился, но кивнул.

– Хорошо. И принеси ещё три дюжины к завтраку.

Я возвращалась в пекарню, чувствуя, как внутри растёт воодушевление. План сработал даже лучше, чем я ожидала. Мои лепёшки оценил сам мистер Стюарт – явно важная персона в королевской делегации.

Но самое интересное ждало меня на следующее утро. Едва мы открыли пекарню, как колокольчик над дверью зазвенел, и вошёл тот самый сэр Генри.

– Мисс Браун, – поприветствовал он меня с улыбкой. – Ваши лепёшки произвели фурор за ужином. Лорд Деррингтон особо отметил их вкус.

Я сделала реверанс, чувствуя, как краснею. Лорд? То есть настоящий аристократ? Впрочем, чему я удивляюсь? Естественно, аристо там имелись и их было больше одного.

– Благодарю за добрые слова, сэр.

– Мистер Стюарт, – поправил он меня. – Мистер Генри Стюарт, помощник королевского советника. И я пришёл не только похвалить вашу выпечку, но и пригласить вас в гостиницу.