При оценке доказательств субъекты уголовного процесса руководствуются законом и совестью. Это относится прежде всего к носителям властных полномочий (судье, присяжным заседателям, а также прокурору, следователю, дознавателю). Отстаивающие свои интересы в уголовном процессе субъекты (обвиняемые, потерпевшие, гражданские истцы и др.), их защитники и представители тоже оценивают доказательства, но если у первых (лиц, ведущих дело) такая оценка предшествует принятию властных решений, то у вторых она создает базу для принесения жалоб, заявлений, ходатайств, отводов и т.п.

Исключительно важное положение установлено в ч. 2 ст. 17 УПК: никакие доказательства для суда, прокурора, следователя и лица, производящего дознание, не имеют заранее установленной силы. К этому можно добавить два важных конституционных установления:

• при осуществлении правосудия не допускается использование доказательств, полученных с нарушением федерального закона (ч. 2 ст. 51 Конституции РФ);

• неустранимые сомнения в виновности лица толкуются в пользу обвиняемого (ч. 3 ст. 49 Конституции РФ).

Приведенные положения относятся не только к суду они в полной мере адресованы органам расследования и прокурорам. Те и другие обязаны учитывать их при оценке доказательств.

Язык уголовного судопроизводства

Язык, на котором ведется уголовное судопроизводство, определяют ст. 10 Закона о судебной системе и ст. 18 УПК. В соответствии с ними уголовное судопроизводство ведется на русском языке, а также на государственных языках входящих в состав Российской Федерации республик. В Верховном Суде РФ и военных судах производство по уголовным делам ведется на русском языке. Участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по уголовному делу, должно быть разъяснено и обеспечено право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном или другом языке, которым они владеют, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика.

В соответствии с ч. 3 ст. 18 УПК следственные и судебные документы, подлежащие обязательному вручению подозреваемому, обвиняемому, а также другим участникам уголовного судопроизводства, должны быть переведены на родной язык соответствующего участника уголовного судопроизводства или на язык, которым он владеет.

Положения уголовно-процессуального закона базируются на предписаниях ч. 2 ст. 26 Конституции РФ, закрепившей право каждого на пользование родным языком и свободный выбор языка общения. В этих условиях особое значение приобретает деятельность переводчика в ходе судопроизводства. Не случайно переводчику посвящены специальные статьи в разд. II УПК (ст. 59) об участниках уголовного судопроизводства, а также в главах о предварительном следствии (ст. 169) и судебном разбирательстве (ст. 263).

Необеспечение обвиняемому (подсудимому), не владеющему языком, на котором ведется судопроизводство, возможности пользоваться услугами переводчика Пленум Верховного Суда РФ отнес к существенным нарушениям уголовно-процессуального закона, влекущим отмену приговора. Не менее четко Пленум Верховного Суда РФ в постановлении от 31.09.1995 № 8 «О некоторых вопросах применения судьями Конституции Российской Федерации при осуществлении правосудия» определил свою позицию по поводу неблагоприятных процессуальных последствий в случае нарушения при отправлении правосудия права лица на пользование родным языком.

Указанный принцип выражает демократизм действующего законодательства и государства, определяет решение таких важных вопросов, как доступность суда для населения, обеспечение возможности осуществления прав участниками процесса.