Муж погладил подбородок, явно просчитывая в уме разные варианты.
– Дом вообще-то в ужасном состоянии. Необходимо полная реконструкция. Тем не менее даже в столь плачевном виде он стоит явно больше миллиона…
– Неужели так много? – изумленно охнула Джейн.
– Плюс-минус несколько фартингов. Но все это не имеет ни малейшего значения. Это лишь пустые рассуждения. Твоя мать никогда не согласится продать дом.
Джейн бросила взгляд на облупившуюся краску, на выцветшую обивку кресел.
– Прежде всего, я беспокоюсь о ней. Она слишком стара, чтобы жить одной, особенно учитывая ее нелепые детские фантазии. Кто-то же должен взять на себя ответственность за нее и сделать то, что надлежит сделать. – Она одним глотком допила вино и облизнула губы. – В конце концов, это все ради ее собственного блага.
Вход в квартиру Джека со стороны сада отгораживали небольшие ворота из темного кованого чугуна. Затем надо было спуститься по лестнице вниз – ниже уровня улицы. Однако это вовсе не был мрачный полуподвал, как ожидала Фэй, все выглядело очень мило. В уголке перед входом стояли большие терракотовые горшки с буйными кустами красной герани, а передняя дверь была окрашена в ярко-вишневый цвет. Фэй подняла руку и постучала три раза.
Через мгновение дверь распахнулась, и на пороге появился Джек, на его лице читалось крайнее удивление – видимо, он не ожидал увидеть ее здесь.
– Миссис О’Нил, – произнес он с веселым блеском в глазах, – не поздновато ли для того, чтобы позаимствовать у соседа чашку сахарного песка?
Он загораживал весь дверной проем, и Фэй поняла, что он на самом деле гораздо выше, чем показалось ей сначала. Однако улыбка его была такой же, какой она ее запомнила: с очаровательными ямочками на щеках. Улыбался он словно нехотя, но уж если это делал, то сражал обаянием наповал, и при этом казалось, что во всем мире для него существует только она одна.
– На самом деле, доктор Грэхем, я зашла позаимствовать немного сострадания.
Улыбка медленно сползла с его лица, на смену ей пришло любопытство и, как Фэй с удовлетворением заметила, даже некоторое беспокойство.
– Понятно. Что ж, не желаете зайти?
– Нет, это лишнее. Я не отниму у вас много времени. – Она знала, что это звучит довольно резко, и видела, что на лице у Джека промелькнуло удивление, однако он постарался выглядеть серьезным. Джек скрестил руки на груди и прислонился к дверному косяку, изображая полное внимание.
– Доктор Грэхем, – медленно начала Фэй, чувствуя себя неловко под его пристальным взглядом и тщательно подбирая слова.
– Зовите меня Джек.
Она запнулась и нахмурилась.
– Понимаете, – произнесла Фэй с растущим раздражением, – мои дети приучены с осторожностью относиться к незнакомым людям. Не проявлять излишнего дружелюбия. На то есть конкретные причины, о которых я предпочитаю умолчать, скажу лишь, что мне бы хотелось, чтобы они не теряли привычной для них бдительности.
Она посмотрела на Джека, надеясь, что тот поймет ее намек, но он лишь поднял бровь, всем своим видом показывая, что ждет продолжения.
– Поймите, это вовсе не значит, что я не ценю добрососедского отношения с вашей стороны, но, честно говоря, вы несколько ускоряете события. После первой же встречи дети уже зовут вас по имени, спрашивают, можно ли сходить к вам в гости, и, что хуже всего, не могут ни о чем говорить, кроме как о бедной старой миссис Форрестер и о том, действительно ли она та самая Венди, которая дружит с Питером Пэном и нельзя ли с ним познакомиться! Представляете? – Она развела руки, словно удивляясь столь неразумному поведению собственных детей.