Фериус прыснула.

– Джен-теп! Вы так зависите от своих заклинаний, что даже вообразить не можете, как прожить без них хоть полдня. Ты отвлекся, малыш, – вот и все. Я минут пять стучала в окно. Но ты был так увлечен подслушиванием, что не замечал ничего вокруг. Если б сюда пробралась какая-нибудь древесная змея, она вполне могла бы тобой перекусить.

– Я едва не умер, когда родная сестра обрушила на меня заклинание, – сказал я с некоторой обидой. – И сейчас не в самой лучшей форме, знаешь ли. И вообще, сколько времени?

Она пожала плечами.

– Я не очень-то обращаю на это внимание. Но, думаю, оставила тебя здесь часа четыре назад.

– Я провалялся без сознания четыре часа?

– Может, и больше. Перед уходом мне еще пришлось объяснить твоей матери, как я вернула тебя к жизни. – Фериус покачала головой. – И эта женщина называет себя целительницей?… Потом еще твой отец задал тучу вопросов, а твоя сестра – вывалила кучу извинений. Но никто не предложил мне выпить. Пришлось поискать кабак, но в этом вашем занюханном городишке после полуночи все закрыто. Тогда я решила, что пора вернуться и проведать тебя.

Мне показалось немного странным, что дароменский картограф может чего-нибудь не найти в городе. Впрочем, не факт, что она и правда картограф. А может, просто вернулась, надеясь, что ей заплатят за мое спасение.

Я на цыпочках вернулся к двери, чтобы проверить, слышно ли нас с той стороны. Родители все еще спорили, но уже не на таких повышенных тонах. Я различил лишь отдельные слова – «слабость», «недостатки» и, разумеется, собственное имя.

Ослабнув от стыда и усталости, я вернулся и сел на канапе. Фериус опустилась рядом и полезла в карман за своей курительной соломинкой.

– Не очень-то мне по душе твое семейство, малыш.

Это меня задело. Да, я был бы сейчас мертв, если б не Фериус Перфекс. Но какое она имеет право судить нас?

– Видимо, твои родственники гораздо лучше?

– Все мои родственники давно умерли, – сказала она, чиркая спичкой и вдыхая дым. – Так что они по крайней мере не такие шумные.

Послышался тихий стук в дверь – и я вздрогнул. Абидос, наш слуга, вошел в комнату с подносом. Ноздри защекотал аромат горячего хлеба и сыра с маком. А остро-сладкий запах подогретого гранатового сока наполнил рот слюной.

Заметив Фериус, Абидос замер.

– Я вижу, вы вернулись, леди Фериус.

– Я не леди. Но да, я вернулась.

Абидос поставил поднос на столик.

– Я не уверен, что вы сегодня вообще ели, господин Келлен. – Он покосился на Фериус и быстро отвел взгляд.

– Ой, расслабься, Аби, – сказала она со смешком. – У тебя такой вид, будто ты размышляешь, пришла ли я убить мальчика или соблазнить его.

– И что с того? – спросил он.

– Абидос! – Я возвысил голос. – Эта женщина – наша гостья. Ты должен…

– Не бери в голову, Аби, – перебила Фериус, укоризненно глянув на меня. – Убийства и совращения сегодня в мои планы не входят.

– Что ж, тогда все к лучшему. Я вас оставлю. – Слуга коротко кивнул мне и вышел.

Я был зверски голоден и успел уничтожить половину хлеба и сыра, когда заметил на лице Фериус странное выражение. Она задумчиво смотрела в сторону двери.

– Что случилось? – сказал я. – Абидос не хотел грубить. Он просто защищает меня.

– Он очень похож на твоего отца, – сообщила она.

– А, это. Да, они братья, – объяснил я и сделал еще глоток сока.

– То есть он твой дядя?

– Ну… формально, да.

– И ты разговариваешь с родным дядей как с прислугой?

– Он и есть прислуга. Абидос – ше-теп, – сказал я, хотя был уверен, что Фериус и сама отлично это знает. Но ее взгляд выражал смущение, словно я в чем-то провинился. – С ним хорошо обращаются. Некоторых ше-теп отсылают служить в чужие дома или вообще отправляют на рудники. Большинство из них живут в трущобах на окраине. А вот Абидос живет вместе с нами. Отец относится к нему как к родному.