По такому же принципу работают указатели пространства:
Burada – здесь Şurada – там Orada – вон там
Я называю их три брата «bura» «ora» «şura». В исходном «голом» виде они не живут – для жизни им требуются падежи. Мы разучили, пока что, только местный падеж, отвечающий на вопрос «где?». Но позже, мы сможем добавлять и другие, отвечающие на вопросы «куда?» «откуда?» и так же, будем брать за основу данную исходную версию, чтобы прибавить к ней нужные окончания. Пока же ограничимся только местным падежом.
– Benim telefonum nerede? – Где мой телефон?
– Telefonun burada. – Твой телефон здесь.
Обратите внимание, на порядок слов в предложении. На первом месте идет подлежащее – то, о чем мы рассказываем, на втором месте – сказуемое.
– Onun kitabı nerede? – Где его книга?
– Onun kitabı orada. – Его книга там.
– Burada ne var?
– Burada bir kalem var*.
*Если в предложении присутствует слово «var/yok» они стоят на последнем месте и тогда обстоятельство места, отвечающее на вопрос «где?» будет открывать предложение. Но подробнее об этом чуть позже.
Есть еще одна модификация указательных местоимений, указывающих на расположение. Это уже три сестры )
Burası – здесь\это место
Şurası – там\то место
Orası – вон там\ вон то место
Какая же разница между «burada» и «burası», если они переводятся на русский язык одинаково?
Burada отвечает на вопрос «где?» и указывает на конкретное местоположение предмета с точными координатами.
– Где мой телефон? Telefonum nerede?
– Вот твой телефон! Telefonun burada!
Это вопрос, который требует конкретного ответа и координат и для этих случаев используем вариант указательных местоимений с местным падежом.
Но давайте сравним два предложения:
Hastane burada. Больница здесь.
Burası hastane. Это больница. (Данное место является больницей) «burası» отвечает на вопрос «что?»/ «что за место?» И так же подходит для уточнения крупных/открытых пространств.
Посмотрим на примеры: Burası çok güzel bir yer.
Здесь прекрасно/здесь прекрасное место/данное место прекрасно.
Указывая на фотографию с изображением Эйфелевой башни, мы можем спросить:
– Burası neresi? Что это за место? Это где?
– Burası Paris, Fransa. Это (место) Франция
К вам приехали в Анталию гости, вы проводите им экскурсию по своему району и смело можете рассказывать:
– Burası market, şurası kitapçı, orası hastane.
– Здесь (у нас) магазин, там книжная лавка, а вон там больница.
Привели гостей в свою квартиру в первый раз – ведете экскурсию:
– Burası salon, şurası yatak odası, orası mutfak.
– Здесь (у нас) гостиная, там – спальня, а вон там – кухня.
Или, например, говорите по телефону и вам говорят, что у них очень холодно. А вы:
– Burası hava çok güzel, sıcak! – Здесь прекрасная погода – тепло (жарко)!
Так как мы не имеем ввиду точные координаты, в которых сейчас стоим – если мы отойдем на шаг влево или вправо погода останется прежней. Поэтому погода не в конкретной точке жаркая, а в этих местах.
Что ж, на этом мы, дорогие друзья, справились со всевозможными гармониями турецкого языка, узнали множество важных правил и осилив аффиксы сказуемости готовы, наконец строить первые турецкие предложения.
Переведем:
1. – Burada ne var? – Burada iki kalem var. 2. – Burası neresi? – Burası bahçe. 3. – Burası ne güzel! 4. – Burada her şey var. ⠀5. – Burası benim evim. ⠀6. – Burada para var. 7. – Orası neresi? – Orası tiyatro. 8. – Burası Ankara mı? – Evet, burası Ankara. 9. – Hayır, (burası Ankara değil), burası İstanbul. 10. – Burası ne (resi)? – Bu (rası) salon. 11. – Ya orası neresi? – Orası mutfak. 12. – Senin çantan nerede? – Benim çantam orada.