По такому же принципу работают указатели пространства:

Burada – здесь Şurada – там Orada – вон там


Я называю их три брата «bura» «ora» «şura». В исходном «голом» виде они не живут – для жизни им требуются падежи. Мы разучили, пока что, только местный падеж, отвечающий на вопрос «где?». Но позже, мы сможем добавлять и другие, отвечающие на вопросы «куда?» «откуда?» и так же, будем брать за основу данную исходную версию, чтобы прибавить к ней нужные окончания. Пока же ограничимся только местным падежом.


– Benim telefonum nerede? – Где мой телефон?

– Telefonun burada. – Твой телефон здесь.


Обратите внимание, на порядок слов в предложении. На первом месте идет подлежащее – то, о чем мы рассказываем, на втором месте – сказуемое.


– Onun kitabı nerede? – Где его книга?

– Onun kitabı orada. – Его книга там.

– Burada ne var?

– Burada bir kalem var*.


*Если в предложении присутствует слово «var/yok» они стоят на последнем месте и тогда обстоятельство места, отвечающее на вопрос «где?» будет открывать предложение. Но подробнее об этом чуть позже.


Есть еще одна модификация указательных местоимений, указывающих на расположение. Это уже три сестры )


Burası – здесь\это место

Şurası – там\то место

Orası – вон там\ вон то место


Какая же разница между «burada» и «burası», если они переводятся на русский язык одинаково?


Burada отвечает на вопрос «где?» и указывает на конкретное местоположение предмета с точными координатами.


– Где мой телефон? Telefonum nerede?

– Вот твой телефон! Telefonun burada!


Это вопрос, который требует конкретного ответа и координат и для этих случаев используем вариант указательных местоимений с местным падежом.


Но давайте сравним два предложения:

Hastane burada. Больница здесь.

Burası hastane. Это больница. (Данное место является больницей) «burası» отвечает на вопрос «что?»/ «что за место?» И так же подходит для уточнения крупных/открытых пространств.


Посмотрим на примеры: Burası çok güzel bir yer.

Здесь прекрасно/здесь прекрасное место/данное место прекрасно.


Указывая на фотографию с изображением Эйфелевой башни, мы можем спросить:

– Burası neresi? Что это за место? Это где?

– Burası Paris, Fransa. Это (место) Франция


К вам приехали в Анталию гости, вы проводите им экскурсию по своему району и смело можете рассказывать:

– Burası market, şurası kitapçı, orası hastane.

– Здесь (у нас) магазин, там книжная лавка, а вон там больница.


Привели гостей в свою квартиру в первый раз – ведете экскурсию:

– Burası salon, şurası yatak odası, orası mutfak.

– Здесь (у нас) гостиная, там – спальня, а вон там – кухня.


Или, например, говорите по телефону и вам говорят, что у них очень холодно. А вы:

– Burası hava çok güzel, sıcak! – Здесь прекрасная погода – тепло (жарко)!


Так как мы не имеем ввиду точные координаты, в которых сейчас стоим – если мы отойдем на шаг влево или вправо погода останется прежней. Поэтому погода не в конкретной точке жаркая, а в этих местах.

Что ж, на этом мы, дорогие друзья, справились со всевозможными гармониями турецкого языка, узнали множество важных правил и осилив аффиксы сказуемости готовы, наконец строить первые турецкие предложения.


Переведем:

1. – Burada ne var? – Burada iki kalem var. 2. – Burası neresi? – Burası bahçe. 3. – Burası ne güzel! 4. – Burada her şey var. 5. – Burası benim evim. 6. – Burada para var. 7. – Orası neresi? – Orası tiyatro. 8. – Burası Ankara mı? – Evet, burası Ankara. 9. – Hayır, (burası Ankara değil), burası İstanbul. 10. – Burası ne (resi)? – Bu (rası) salon. 11. – Ya orası neresi? – Orası mutfak. 12. – Senin çantan nerede? – Benim çantam orada.