Полицейский автомобиль затормозил возле сельских ворот, не гармонировавших с произведением фантазии мистера Букера, и полковник Мелчетт, с неудовольствием посмотрев на излишне обильный фахверк Четсуорта, подошел к парадной двери и атаковал ее несколькими отрывистыми ударами молотка. Дверь отворилась много раньше, чем он ожидал. В ней появился молодой человек с прямыми, пожалуй, слишком длинными черными волосами, в оранжевых вельветовых брюках и небесного цвета рубашке, и отрезал:
– Ну, чего вам нужно?
– Вы – мистер Бэзил Блейк?
– Конечно.
– Мне хотелось бы кое о чем переговорить с вами, если вы не против, мистер Блейк.
– Кто вы?
– Полковник Мелчетт, главный констебль графства.
Мистер Блейк надменным тоном ответил:
– Ну надо же, как интересно.
Последовав за ним в дом, полковник Мелчетт в точности понял предполагаемую реакцию полковника Бантри. Можно сказать, что даже носок его ботинка зачесался. Сдержав свои чувства, он проговорил по возможности приятным тоном:
– Рано встаете, мистер Блейк.
– Напротив. Пока я еще не ложился.
– В самом деле?
– Надо думать, вы явились ко мне не затем, чтобы выяснить, когда я ложусь и встаю… Не стоит попусту тратить свое время и деньги графства. О чем вы хотите говорить со мной?
Полковник Мелчетт кашлянул.
– Насколько я понимаю, мистер Блейк, в конце прошлой недели у вас гостила светловолосая молодая леди.
Бэзил уставился на него, запрокинул голову назад и разразился хохотом.
– Это у вас старые деревенские кошки побывали? Обеспокоенные моей нравственностью? К чертям! Моя нравственность полиции не касается. И вам это известно.
– Как вы изволили сказать, – сухим тоном промолвил Мелчетт, – ваша нравственность меня не интересует. Я явился к вам, потому что в деревне обнаружено тело убитой молодой светловолосой женщины несколько экзотической наружности.
Блейк пристально посмотрел на своего гостя.
– И где же?
– В библиотеке Госсингтон-холла.
– В Госсингтоне? У старого Бантри? Ни хрена себе… У старика Бантри! Грязный старикашка!
Полковник Мелчетт густо побагровел и проговорил в лицо откровенно блаженствовавшего перед ним молодого человека:
– Будьте любезны придержать свой язык, сэр. Я приехал к вам затем, чтобы узнать, не прольете ли вы свет на эту ситуацию.
– И вы явились ко мне, чтобы спросить, не забыл ли я в этой деревне блондинку? Так, что ли? С какой, собственно, стати… о боже, кто там еще?
Снаружи, взвизгнув тормозами, остановилась машина. Из нее вывалилась молодая женщина, одетая в просторную черно-белую пижаму. Платиновая блондинка – накрашенные алые губы, подведенные черной тушью ресницы. Подойдя к двери, она распахнула ее настежь и сердитым голосом воскликнула:
– Почему ты не бежишь встречать меня?
Бэзил Блейк поднялся с места:
– А, это ты… А почему я должен встречать тебя? Я же велел тебе уматывать, так зачем же ты вернулась?
– А с чего мне выполнять твои указания? Я наслаждалась жизнью.
– Да, наслаждалась… с грязным хамом Розенбергом. Ты сама знаешь, что это за человек.
– Ты ревнуешь, и только.
– Не льсти себе. Меня тошнит от вида девицы, которая позволяет себе напиваться, а кроме того, разрешает лапать себя какому-то мерзкому центральноевропейцу.
– Это ложь. Ты и сам основательно набрался и к тому же занялся черноволосой испанкой.
– Если я приглашаю тебя на вечеринку, то рассчитываю на то, что ты умеешь правильно себя вести.
– A я не позволяю никому учить меня, вот и все. Ты сам сказал, что мы идем на вечеринку, а потом едем сюда. И я не собираюсь оставлять вечеринку, пока не созрею для этого.
– Именно поэтому я и выгнал тебя. Я был готов ехать сюда – и приехал. Но не намереваюсь ждать какую-то там дуру у двери.