В тех случаях, когда нарушаются нормы, и возникают лексические ошибки. Они могут быть как в лексическом составе фразеологизмов казахского языка, так и в его грамматическом оформлении, и в стилистическом плане. Можно привести несколько подобных ошибок в использовании фразеологизмов (примеры на казахском):

1. Искажение состава фразеологизма в результате лексических подмен

Неправильно: Сыңның астыңғы жағымен шықты (ниже любой критики)

Правильно: Әр түрлі сыңнан төмен (ниже всякой критики).

2. Совмещение двух схожих фразеологизмов

Неправильно: Жанжал айту (сыр-бор городить); қия мен мия шығару (устраивать шум и гам)

Правильно: Жанжал шықты (сыр-бор загорелся) айғай-ұйғай болды (устроить шум и гам) жоқ сөзді айту (чепуху городить).

3. Вставка лишнего компонента

Неправильно: Міндеттеген міндетін білдіру (отдать должную дань)

Правильно: міндетін білдіру (отдать дань).

4. Стилистическая несовместимость

Неправильно:Керекті хат (нужное письмо), салықты салу (вкладывать налог), шалыңыз (позвоните по телефону) телефонмен звандаңыз (звоните по телефону), уақытында жіберу (отправить вовремя)

Правильно:Қажетті хат (необходимое письмо), салықты төлеу (платить налог), телефонмен қоңырау шалыңыз (позвоните по телефону), мезгілімен жіберу (отправить вовремя).

Фразеологические сочетания в русском языке тесно связаны с историческими событиями и культурными архетипами, что придает им особую глубину и эмоциональную насыщенность. Например:

– «Бросить перчатку» – вызов или приглашение к борьбе. Истоки этого фразеологизма уходят в эпоху рыцарских турниров, когда вызов на поединок сопровождался символическим жестом – броском перчатки.

– «Зарубить на носу» – крепко запомнить. Выражение восходит к старинному обычаю делать зарубки на деревянных дощечках («носах»), чтобы фиксировать важные события и суммы.

Таким образом, мы пришли к выводу, что фразеологические сочетания в казахском и русском языках являются важным элементом культурного наследия и отражают уникальные особенности мировосприятия народов. Несмотря на различия в культурных традициях и образах жизни, можно отметить, что оба языка обладают богатым фразеологическим фондом, который позволяет выражать сложные чувства, эмоции и ценности. Изучение фразеологии казахского и русского языков способствует не только лучшему пониманию культуры, но и укреплению связей между народами, взаимопониманию и уважению к языковому и культурному многообразию.


Список использованной литературы:

1. Виноградов В. В. Русский язык: Теория и история фразеологии. – М.: Наука, 2010.

2. Абдрахманова З. К. Фразеологические единицы в казахском языке. – Алматы: Қазақ университеті, 2015.

3. Гаджиева Г. А. Фразеология и культура: исследование на материале русских и казахских фразеологизмов. – СПб.: Изд-во СПбГУ, 2017.

Интернет —источники:

https://nsportal.ru/shkola/russkiy-yazyk/library/2018/10/30/frazeologicheskie-edinitsy-russkogo-yazyka-ih-osnovnye

Баймухамбетова И.Б, Джанадилова Б. Д.

УДК. 371.315.6

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИГРОВЫХ ТЕХНОЛОГИЙ НА УРОКАХ

РУССКОГО ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ

(студенты 4 курса образовательной программы 6В01706 «Подготовка учителей русского языка и литературы», научный руководитель – Минайдарова М. Е. – доцент кафедры «Русский язык и литература»,

Таразский университет имени М. Х. Дулати, г. Тараз)


Аннотация: В статье рассматриваются возможности использования игровых технологий на уроках русского языка и литературы для повышения мотивации и вовлеченности учащихся в учебный процесс. Описываются различные формы игровых методов, такие как ролевые игры, игровые тренажеры, дидактические игры и квесты, которые способствуют развитию у учащихся навыков общения, критического мышления, творческих способностей и глубокого понимания учебного материала.