1

Перевод М. Ваксмахера.– Здесь и далее, если не указано иное, – примеч. перев.

2

«Большой Мольн» – культовый роман французского писателя Анри Фурнье, писавшего под псевдонимом Ален-Фурнье (1886–1914).

3

Шейкер – стиль американского кантри в интерьере. Отличается максимальной простотой и практически полным отсутствием орнаментации.

4

Цвет Mizzle – в Англии так называют цвет вечернего неба, когда одновременно наблюдается туман и моросящий дождь (неопределенный зеленовато-серый).

5

Паркран – еженедельные любительские забеги на 5 км, проводятся во многих странах мира.

6

Не знаю что (фр.).

7

Чип-шоп – магазин, в котором продается горячая еда.

8

Пачку билетов, пожалуйста (фр.).

9

Мои деньги… его здесь нет (фр.).

10

«Табак», «Обменный пункт», «Химчистка» (фр.).

11

Я помощница по хозяйству (фр.).

12

Северный вокзал (фр.).

13

Входите (фр.).

14

Сюда (фр.).

15

Я люблю кошек (фр.).

16

Столовая (фр.).

17

Спасибо (фр.).

18

Большое спасибо (фр.).

19

Подождите! (фр.)

20

Вкусно (фр.).

21

За… (фр.)

22

Омлет… Восхитительный (фр.).

23

Доброй ночи (фр.).

24

Спокойной ночи, мои малыши (фр.).

25

Бокалы шампанского (фр.).

26

Ремулад – соус на основе майонеза.

27

Жюльетт Греко (1927–2020) – французская актриса и певица, одна из звезд послевоенной Франции.

28

Холодная вода (фр.).

29

Ешьте (фр.).

30

Завтрак. Ешьте (фр.).

31

Пошли (фр.).

32

Сен-Жермен-де-Пре – старейшее аббатство в Париже (существует с V века) и одноименный квартал.

33

«Вина, бистро, кафе, ресторан, выпечка, ликеры» (фр.).

34

Почки (искаж., фр.).

35

Теленок (фр.).

36

Жареная курица (фр.).

37

Кир рояль – классический французский коктейль с шампанским.

38

А вы? (фр.)

39

Я агент по недвижимости (фр.).

40

Тарт-татен – французский яблочный пирог.

41

Женщина определенного возраста (фр.).

42

Хорошего вечера, мадам. До скорого свидания (фр.).

43

Прошу прощения, прошу прощения (фр.).

44

Вам не нравится школа? (фр.)

45

Восемь часов (фр.).

46

Бедная мама (фр.).

47

Мужайтесь, дети мои. Мужайтесь (фр.).

48

До свидания, мама. До скорой встречи! (фр.)

49

Мой макияж? (фр.)

50

Хорошо (фр.).

51

Быстро, быстро! (фр.)

52

Здравствуйте (фр.).

53

В поисках утраченного времени? (фр.) – Мелисса использует для вопроса название знаменитого романа французского писателя Марселя Пруста.

54

«Эмили в Париже» – американо-французский комедийный сериал об истории переезда молодой американки Эмили Купер в Париж (выходит с 2020 года).

55

Меня зовут Джулиет. Я из Вустера, Англия. Я помощница по хозяйству в парижской семье (фр.).

56

Я хочу работать в магазине… (фр.)

57

Магазин, склад, хранилище (фр.).

58

Нет. Для газеты. Нет, журнал… (фр.)

59

Журнал о чем? (фр.)

60

Модный журнал (фр.).

61

Меня зовут Натали. Я из Нью-Йорка. Мой отец француз, и я живу здесь со своей тетей. Она очень стильная. Я обожаю Париж. Я обожаю галлов, пастис и мальчиков (фр.).

62

Я хочу быть… кем-то (фр.).

63

Жорж Эжен Осман (1809–1891) – французский государственный деятель XIX века, градостроитель, осуществил тотальную перестройку Парижа, во многом определившую современный облик города.