1
Это письмо есть в оригинальной рукописи, и в издании 1575 г. В издании 1588 г. письмо отсутствует. Здесь и далее примечания переводчика.
2
Дата указана в оригинальной рукописи, и отсутствует в издании 1575.
3
Это письмо есть в оригинальной рукописи, и в издании 1575 г. В издании 1588 г. письмо отсутствует.
4
Дата указана в оригинальной рукописи, и отсутствует в издании 1575.
5
В оригинале «colera». В данном контексте имеется ввиду не болезнь, а темперамент холерика.
6
В оригинале «spade da marra». Пока не очень понятно, что технически из себя представляет это оружие.
7
В русском синодальном переводе это псалом 44:4: «Препояшь Себя по бедру мечом Твоим, Сильный, славою Твоею и красотою Твоею».
8
В русском синодальном переводе это книга Иисуса Навина, глава 5: «13. Иисус, находясь близ Иерихона, взглянул и видит, и вот стоит пред ним человек, и в руке его обнаженный меч. Иисус подошел к нему и сказал ему: наш ли ты, или из неприятелей наших? 14. Он сказал: нет; я вождь воинства Господня, теперь пришел сюда…».
9
Книга Бытия 4:22.
10
«Forte» – «сильный». «Debole» – «слабый». «Filo dritto» – лезвие меча, направленное к противнику. «Filo falso» – «ложное» лезвие меча, направленное к бойцу. Т.е., forte заточено только с одной стороны, а debole – с обоих.
11
«Stretta di mezza spada» – «ближний бой с мечом».
12
В русском синодальном переводе это псалом 149: « Да будут славословия Богу в устах их, и меч обоюдоострый в руке их для того, чтобы совершать мщение над народами…»
13
Имеется ввиду комплекс рукоять-гарда.
14
Имеется ввиду «укол», как движение вперёд, и «выдёргивание», как движение назад.
15
В оригинальном тексте явная опечатка. Punta roversa, как и все roversi, начинается слева. Далее по тексту Виджани использует термин правильно.