1

Это письмо есть в оригинальной рукописи, и в издании 1575 г. В издании 1588 г. письмо отсутствует. Здесь и далее примечания переводчика.

2

Дата указана в оригинальной рукописи, и отсутствует в издании 1575.

3

Это письмо есть в оригинальной рукописи, и в издании 1575 г. В издании 1588 г. письмо отсутствует.

4

Дата указана в оригинальной рукописи, и отсутствует в издании 1575.

5

В оригинале «colera». В данном контексте имеется ввиду не болезнь, а темперамент холерика.

6

В оригинале «spade da marra». Пока не очень понятно, что технически из себя представляет это оружие.

7

В русском синодальном переводе это псалом 44:4: «Препояшь Себя по бедру мечом Твоим, Сильный, славою Твоею и красотою Твоею».

8

В русском синодальном переводе это книга Иисуса Навина, глава 5: «13. Иисус, находясь близ Иерихона, взглянул и видит, и вот стоит пред ним человек, и в руке его обнаженный меч. Иисус подошел к нему и сказал ему: наш ли ты, или из неприятелей наших? 14. Он сказал: нет; я вождь воинства Господня, теперь пришел сюда…».

9

Книга Бытия 4:22.

10

«Forte» – «сильный». «Debole» – «слабый». «Filo dritto» – лезвие меча, направленное к противнику. «Filo falso» – «ложное» лезвие меча, направленное к бойцу. Т.е., forte заточено только с одной стороны, а debole – с обоих.

11

«Stretta di mezza spada» – «ближний бой с мечом».

12

В русском синодальном переводе это псалом 149: « Да будут славословия Богу в устах их, и меч обоюдоострый в руке их для того, чтобы совершать мщение над народами…»

13

Имеется ввиду комплекс рукоять-гарда.

14

Имеется ввиду «укол», как движение вперёд, и «выдёргивание», как движение назад.

15

В оригинальном тексте явная опечатка. Punta roversa, как и все roversi, начинается слева. Далее по тексту Виджани использует термин правильно.