– Я не знаю. Мне приходится ездить по разным местам.

– Конечно. Мы же говорим о лорде Байроне. – Что-то подсказало ей, что Витторио Делла Скалла, вероятно, знает эту тему так же хорошо, как его образованный брат. – Его путешествия стали легендой. Кроме того, Байрон создал очень много произведений за свои короткие тридцать шесть лет.

Она кивнула:

– Приехав в Италию, я решила, что у Байрона было девять жизней.

Его глаза улыбнулись.

– Очень подходящее описание. Если вы собираетесь в Венецию после встречи с моим братом, я с удовольствием вас подвезу. Как вы уже знаете, я живу там, и я по-прежнему хочу показать вам город.

Очарование этого мужчины было непреодолимым. Джинджер с трудом сглотнула.

– Это очень мило с вашей стороны. Я не знаю, как долго проговорю с вашим братом, но все равно спасибо.

– Пожалуйста. – Он поднялся на ноги. – До скорого, синьора!

В жилах Джинджер забурлила кровь. Она потеряла счет времен, пока они разговаривали. Не дожидаясь своего брата, который только что вышел из двери, Витторио ушел.

Джинджер знала, что ее щеки были по-прежнему красными, когда отец Джованни пригласил ее пройти в студию вместе с ним. Он не упоминал о своем брате.

Они поговорили об отце Паскуале Аучера – учителе Байрона, который помогал ему изучать армянский язык. Аучер был обижен, потому что в предисловии к книге грамматики поэт сослался на турок, под властью которых находились армяне. Вот почему он не одобрил книгу Байрона, и поэт сильно расстроился. В конце концов отец Аучер добавил имя Байрона в грамматику, но не указал, что он был экспертом.

После они обсуждали письмо Байрона своему английскому издателю, Джону Мюррею, написанное в 1817 году, о его проживании в армянском монастыре.

Перед тем как Джинджер ушла, потому что приехала следующая группа туристов, отец Джованни процитировал последние строки этого письма, ставшие очень известными: «Даже в этой жизни есть нечто новое и лучшее».

Очевидно, отец Джованни, родившийся в аристократической семье, тоже нашел в монастыре лучшую жизнь.

Джинджер поблагодарила его за то, что он сделал ее визит незабываемым. Закончив свое исследование, она покинула здание, не зная, ждет ли ее Витторио. Она разнервничалась от предвкушения, проходя мимо группы туристов в сторону пристани.

– Синьора Лоуренс?

Она посмотрела направо.

Витторио Делла Скалла стоял на борту серебристо-синего катера. Несмотря на современную одежду, он напоминал Джинджер венецианского воина пятнадцатого века, который освободил средиземноморские торговые пути от османов и испанцев.

– Удивительно, что вы все еще здесь. – Джинджер подошла ближе к катеру. – Мы с вашим братом могли проговорить дольше, но приехали туристы.

Витторио оглядывал ее с головы до ног.

– Он ответил на ваши вопросы?

– Он превосходный интеллектуал и сообщил мне важные сведения. Я рада, что пообщалась с ним.

– Я тоже радуюсь всякий раз, когда говорю с ним. В детстве он был моим кумиром, – искренне произнес Витторио. – Поднимайтесь на борт, и я отвезу вас в отель или в следующий пункт назначения.

Джинджер так разволновалась, что вздрогнула.

– Это очень мило с вашей стороны, но я подожду водное такси.

Он легко спрыгнул на палубу.

– Неужели вы мне не доверяете?

Она хихикнула:

– Конечно, доверяю.

Она не доверяла себе и своим чувствам. На самом деле Джинджер испугалась своего сильного влечения к нему. И оно застало ее врасплох.

Опершись на его руку, она поднялась на борт катера. Усевшись напротив сиденья штурмана, она подумала об Эбби, которая так быстро влюбилась во француза.

Они вышли в лагуну, и Витторио бросил на Джинджер проницательный взгляд.