Men and gods have not outlearned it;
And, how oft soe’er they ’ve turned it,
Not to be improved.
+
Лес напоследок нацепил весёлый свой наряд,
Ничто тебя не защитит, лишь листья облетят.
Я, о фиалка, рада знать: и мой конец таков,
Когда свет лета отгорел, шлёт осень вздох ветров;
Усну я в царствие зимы, весной же пробужусь,
Чтоб жить с природою живой, отбросив напрочь грусть.
Была сестрица у меня, фиалочке под стать,
Её рассвет был ярок, чист и тихо мог сиять;
Когда фиалкам рад был лес, а лето – ярче нет,
Она цветущим днём сошла под сень, надеждам вслед.
Амулет>160
Хранит улыбку твой портрет,
Колечку не страшны года,
Письмо твоё – не как ты, нет! —
Такое, как тогда.
Дай амулет, чтоб знал,
Где ты, и рассказать умел:
Ты любишь – красен, даже ал,
Не любишь – бледен, посинел.
Обеты, клятвы все, увы,
Прав обладанья не дают;
Мои же страхи таковы:
Любви умершей даром ждут.
Сияет взор твой>161
Сияет взор твой и тогда,
Когда бреду вдоль моря я,
Как та вечерняя звезда,
Какой не до меня.
На гору в дымке смог взойти,
Брёл пастбищем часы;
Как образ твой сверкал в пути
Глазёнками росы!
Вираж малиновки был крут,
Явив бочок в огне,
Бутон стал розой – там и тут
Припомнилась ты мне.
Эрос>162
Мира смысл понятен враз —
Долог и цветист рассказ —
Любить, любимым быть;
Люди, боги знать не в силе,
Им, сколь сказку ни крутили,
Лучше не сложить.
Hermione
On a mound an Arab lay,
And sung his sweet regrets
And told his amulets:
The summer bird
His sorrow heard,
And, when he heaved a sigh profound,
The sympathetic swallow swept the ground.
‘If it be, as they said, she was not fair,
Beauty’s not beautiful to me,
But sceptred genius, aye inorbed,
Culminating in her sphere.
This Hermione absorbed
The lustre of the land and ocean,
Hills and islands, cloud and tree,
In her form and motion.
‘I ask no bauble miniature,
Nor ringlets dead
Shorn from her comely head,
Now that morning not disdains
Mountains and the misty plains
Her colossal portraiture;
They her heralds be,
Steeped in her quality,
And singers of her fame
Who is their Muse and dame.
‘Higher, dear swallows! mind not what I say.
Ah! heedless how the weak are strong,
Say, was it just,
In thee to frame, in me to trust,
Thou to the Syrian couldst belong?
‘I am of a lineage
That each for each doth fast engage;
In old Bassora’s schools, I seemed
Hermit vowed to books and gloom, —
Ill-bestead for gay bridegroom.
I was by thy touch redeemed;
When thy meteor glances came,
We talked at large of worldly fate,
And drew truly every trait.
Гермиона>163
На горе араб лежал
И пел, сколь в грусти рьян,
И пел про талисман;
Пичуги вскрик
Про грусть достиг;
При вздохе тяжком при таком
Земли коснулась ласточка крылом.
«Коль, как твердят, нехороша собою,
Мне красота не красота,
Вовек царю всё не учесть,
Зрит лучшее, не скрою.
В сей Гермионе есть
Блеск и земли, и океана,
Гор, впадин, тучи и куста
В движеньях, форме стана.
Зачем мне побрякушка эта,
Иль завиток,
Что срезать всяк с головки мог;
Ныне утро не презрит
В пиках и долинах вид
Колоссального портрета;
Как вестники о ней
Расскажут всех полней,
Всяк песнь поди сложи
Во славу госпожи.
Ввысь, ласточки! Забудьте, что сказал.
Ах, разве слабые сильны?
Вольно́ вполне
Тебе сказать, поверить мне:
Ты из сирийской стороны?
Таков мой род,
Что каждого к другим влечёт;
Дух Бассо́ры>164 старых школ:
Книги там, отшельник, мрак;
Жениху сие никак.
Ты коснулась, я расцвёл;
Лишь сверкнул твой метеор,
Речь зашла про рок мирской:
Штрих судили хоть какой.
+
‘Once I dwelt apart,
Now I live with all;
As shepherd’s lamp on far hill-side
Seems, by the traveller espied,
A door into the mountain heart,
So didst thou quarry and unlock