Закончил на таком:
«Кто вид один опишет,
Владей мной целиком!»>55

Альфонсо Кастильский>56

Я, Альфонсо, жив и рад,
Мир познав, прийти назад.
Вещи портятся, не вру;
Стёк лимон в листву, кору,
Фиг и лаймов>57 нет, беда,
Кратки дни, трудны года.
Цвет-апрель простыл, исчах
В несуразных небесах.
Чертовня в Иванов день
Навела на солнце тень;
И в загаре проку нет,
Брать у апельсина цвет.
Коз не доят, блёкл бутон,
Развалился Лиссабон>58.
Тощий дурень-рыболов
Встать, как выпь, в пруду готов,
Мне неродственный народ
Сплошь людской позорит род.
Гляньте, боги! Бьёт вам в глаз,
Если свеситесь на нас,
Дебильность безусловная,
Бессилие духовное,
Тьма проектов отменённых,
Целей цепь невоплощённых;
Люд хил, не слышен запах роз…
Пан склонен к удвоенью доз>59.
Отстроить иль крушить сумей:
Иссякший оживи ручей
Иль всё обратно в кучу ткни,
Создавши хаос, и усни.
Сеньоры, разве высох Нил,
Что свеку твердь и свод поил,
Иль в смертных преданности нет,
Какой жил подвиг прежних лет?
Что эгоисту по уму?
Природа служит лишь ему;
Шлют, чуть прикрыв наукой срам,
Нахальней нет, вопрос богам:
«Знать желаем, цел ваш строй
Иль стал плесенью простой?»
Господа, нас боль томит,
Господа, я вам открыт;
Во владениях своих
Я, король, ищу других.

+

There my thoughts the matter roll,
And solve and oft resolve the whole.
And, for I’m styled Alphonse the Wise,
Ye shall not fail for sound advice.
Before ye want a drop of rain,
Hear the sentiment of Spain.
You have tried famine: no more try it;
Ply us now with a full diet;
Teach your pupils now with plenty,
For one sun supply us twenty.
I have thought it thoroughly over, —
State of hermit, state of lover;
We must have society,
We cannot spare variety.
Hear you, then, celestial fellows!
Fits not to be overzealous;
Steads not to work on the clean jump,
Nor wine nor brains perpetual pump.
Men and gods are too extense;
Could you slacken and condense?
Your rank overgrowths reduce
Till your kinds abound with juice?
Earth, crowded, cries, ‘Too many men!’
My counsel is, kill nine in ten,
And bestow the shares of all
On the remnant decimal.
Add their nine lives to this cat;
Stuff their nine brains in one hat;
Make his frame and forces square
With the labors he must dare;
Thatch his flesh, and even his years
With the marble which he rears.
There, growing slowly old at ease
No faster than his planted trees,
He may, by warrant of his age,
In schemes of broader scope engage.
So shall ye have a man of the sphere
Fit to grace the solar year.

Mithridates

I cannot spare water or wine,
  Tobacco-leaf, or poppy, or rose;
From the earth-poles to the Line,
  All between that works or grows,
Every thing is kin of mine.
Give me agates for my meat;
Give me cantharids to eat;
From air and ocean bring me foods,
From all zones and altitudes; —

+

В мыслях здесь катая суть,
Порой мог всё перечеркнуть.
Альфонс я Мудрый много лет,
И вам не дам дурной совет:
Не ждите капельки дождя,
Испанцев мненье обойдя.
Знали голод, с вас довольно,
Мы теперь едим привольно;
Глубоко учите делу:
День прокормит месяц целый.
В мыслях обсудил бессонных
Ранг отшельников, влюблённых;
Общество потребно нам,
И пусть различья будут там.
Слушайте ж, небес владыки!
Зряшен люд, в усердье дикий;
Не сыт усердьем человек:
Вино и ум качать не век.
Смертный растяжим и бог,
Кто б провиснуть дать им смог?
Радостен твой рост в цене
Многочисленной родне?
Земля в крик: «Места не найти!»
Вбей девять в гроб из десяти
И пожалуй их надел
Одному, что уцелел.
Девять жизней кошке дай,
В шляпу влей мозги по край;
Дай костяк и силы вволю,
Чтоб труда исполнил долю;
Плоть укрой, года́ заботы
Мрамором его работы.
Старея там неспешно, он,
Своим же саженцам вдогон,