On the other hand (с другой стороны), the ethics of their condition (всем своим существом) was decidedly against (они были решительно против) any (какого-либо) open suggestion (открытого) of hopelessness (приятия безнадёжности ситуации). So (поэтому) they were silent (они молчали).
«Oh, well (да ладно),» said the captain (сказал капитан), soothing his children (словно успокаивая собственных детей), «we’ll get ashore all right (мы все сойдём на берег целыми и невредимыми).»
But (но) there was (было) that (что-то) in his tone (в его голосе) which (что) made (заставило) them (их) think (задуматься), so (и тогда) the oiler (механик) quoth* (молвил):
* quoth – молвить, каркать, сказать.
«Yes (да)! If (если) this wind (этот ветер) holds (не переменится)!»
The cook (повар) was bailing* (вычерпывал воду): «Yes (да)! If (если) we don’t catch (мы не поймаем) hell (ад) in the surf (в воде).»
* To bail – освобождать под залог, брать на поруки.
Canton flannel gulls (чайки) flew (летали) near and far (тут и там). Sometimes (иногда) they sat down (они садились) on the sea (на море), near patches (рядом с пятнами) of brown sea-weed (коричневых морских водорослей) that rolled (которые качались) over (на) the waves (волнах) with a movement (двигаясь) like (как) carpets (ковры) on line (в ряд) in a gale (во время шторма).
The birds (птицы) sat comfortably (удобно сидели) in groups (группами), and they (и им) were envied (завидовали) by some (некоторые) in the dingey (в шлюпке), for (потому что) the wrath (гнев) of the sea (моря) was (был) no more to them (для них не более) than it was (чем) to a covey (для стаи) of prairie chickens (цыплят, обитающих в прерии) a thousand miles inland (расположенной в тысяче миль от берега).
Often (часто) they (они) came (подлетали) very close (очень близко) and stared (и пристально смотрели) at the men (на мужчин) with black bead-like eyes (чёрными, похожими на бусинки, глазами). At these times (в это время) they (они) were uncanny (ощущались странными) and sinister (и зловещими) in their (в процессе) unblinking (своего невозмутимого) scrutiny (исследования), and the men (и мужчины) hooted angrily (сердито кричали) at them (на них), telling them (веля им) to be gone (улетать). One (одна чайка) came (подлетела), and evidently (и, очевидно,) decided (решила) to alight (приземлится) on the top (прямо) of the captain’s head (капитану на голову).
The bird (птица) flew (летела) parallel to (параллельно) the boat (лодке) and did not circle (не кружа над ней), but made (она совершала) short sidelong jumps (короткие прыжки) in the air (в воздухе) in chicken-fashion (наподобие курицы). His black eyes (её чёрные глаза) were wistfully (были задумчиво) fixed (сфокусированы) upon (поверх) the captain’s head (головы капитана).
«Ugly brute (уродливая бестия),» said the oiler (сказал механик) to the bird (птице).
«You look (ты выглядишь так) as if you were (как, если бы) made (тебе выстрогали) with a jack-knife (ножом).» The cook (повар) and the correspondent (и корреспондент) swore darkly (мрачно выругались) at the creature (на данное создание).
The captain (капитан) naturally (от всей души) wished (хотел) to knock it away (швырнуть в птицу) with the end of the heavy painter (чем-нибудь тяжёлым), but (но) he did not dare do it (но он не отважился сделать это), because (потому что) anything resembling an emphatic gesture (от такого экспрессивного движения)