Таким образом, получается, что «Эвое» или «Авое» означает возглас «СВОБОДА», «ВСЕДОЗВОЛЕННОСТЬ».
Версия происхождения:
"Это приветствие, что то типа "Привет" в тюрьме.
А.В.О. Е. – Арестанское Воровское Общее Едино!"
Но есть версия, что уголовники просто присвоили себе слово, создав подходящую аббревиатуру.
Из произведения Иракли Чедия «Голубь»:
«– Смотри! – сказал Тархан, и сразу же «акробатическим каскадом», этак, на двадцать шагов удалился от маленького Далгаукова, а после, в высоком прыжке Дукат даже очутился на ветке дерева. – Авое! – Мальчик почесал затылок.
АЗАРПЕША
АЗАРПЕША – серебряный сосуд, из которого карачогели пили вино.
Карачогели – добропорядочные мастера-ремесленники, пользовавшиеся большим уважением и доверием. На них была неизменная черная чоха (бурка).
Азарпеша
Из комментариев:
«Карачогели пил вино из глазурованной глиняной чаши, азаперши – серебряного сосуда с длинной серебряной ручкой, или деревянной чаши, обитой серебром, – кулы. Кинто и названий таких не знал, а когда хотел щегольнуть, пил вино из женского ботинка» (Иосиф Гришашвили. Кинто и карачохели)»
Слово «азарпеша» греческого происхождения и означает сосуд для чистого вина.
Энциклопедический словарь спиртных напитков. – М.: ООО «Издательство Апрель»: ООО «Издательство АСТ», 2003. – 1342 с.
– С. 1267.
Азарпеша. Небольшая серебряная (реже золотая) чаша с тонкой ручкой. Используется непосредственно для питья во время торжественных обедов или как ковшик для наполнения других сосудов.
Азарпешта. Азарпеша. От греч. – сосуд для чистого вина.
АЗРЫ
Не в АЗРАХ – не в курсе происходящего. Азри-понимание, разум (груз.)
Из комментариев:
"…"ты не В азрах" это искаженный перевод на русский без соблюдения правильного использования предлогов. В оригинале – "Азрзе ара хар"."
"термин "АЗЗЕ ВАР" это аналог современного русского "я в теме".
"Аззе моди!" – обычно произносится потрясенным тоном, и означает именно "Прикинь, представляешь себе!!!""
«Азрзе моди, хидзе гади!» – начинай понимать и иди на мост. Происхождения выражения не знаю.
АИГИДИ
АИГИДИ – эх…
ჰაიგიდი ახალგაზრდობა. Типично тбилисское. Дословно: «Эх, молодость!»
АЙ-ДАРДИ
АЙ-ДАРДИ – мне наплевать…
Из комментариев:
В моем детстве выражение «Ай дарди» было в смысле «а мне все равно».
Помню как я общался с одним из своих одноклассников, подростком из серии неуправляемых хулиганов, который научил меня курить, пить и смотреть на женщин. Так вот я пытался ему рассказать что-нибудь интересное, а в ответ слышал «ай дарди». Злило это меня, конечно, неимоверно.
Есть еще выражение: "ай дарди, ай богма" – плевать на печаль, плевать на злость"
– აი დარდი
– აი ბოღმა!
Цитировать
«Дарди» – печаль
АЛАОТ АРИ
АЛАОТ АРИ- он не в себе, ненормальный. АЛАОТ ХОМ АРАХАР (ты не в себе?), АЛАОТ АРИС (он не в себе)
АМШАРА
АМШАРА – оборванец
С фарси слово переводится как "земляк".
Амшара, Хамшаря – это чуть измененное слово: хам шехерли – то есть " с того же города" – это дословный перевод. Позже в процессе обкатывания предложения (скороговорки) оно превратилось в одно слово. Так называли азербайджанцев из Южного Азербайджана, так же они идентифицировали себя в чужой среде спрашивая у собеседника: хам шехерлясин? То есть: " ты из одного города со мной, из Ардебиля, Тебриза и тд."
А уже в 19, начале 20 века слово "хамшаря, амшара" приобрело уничижительный оттенок. Это произошло из-за бедной одежды, лохмотьев тех, кто готов был ради куска хлеба работать амбалом, тартальщиком, черпальщиком, убирать мусор на базарах.
Дословно "хям шяхярли" используется в Иране не только тюркоязычной частью населения, но и персами.